தமிழ் பக்தி வெண்பாக்கள் - தெய்வீக போற்றி
January 4, 2026
A collection of timeless Tamil devotional verses praising Lord Ganesha / Ganpati / vinayaka / Pillayar, Lord Shiva, Goddess Shakti, and Lord Murugan. These sacred verses have been cherished across generations for their spiritual depth and poetic beauty.
தமிழ் பக்தி இலக்கியத்தின் இனிமையான வெண்பாக்களும் பாடல்களும் தெய்வீக அருளைப் பெற நம் முன்னோர்கள் உருவாக்கிய அற்புதமான படைப்புகள். இந்தப் பாடல்கள் விநாயகர், சிவபெருமான், அம்பிகை, முருகப்பெருமான் ஆகிய தெய்வங்களின் மகிமையை விளக்குகின்றன.
1. விநாயகர் வணக்கம்
திருமந்திரம்
விநாயகர் காப்பு
ஐந்து கரத்தனை ஆனை முகத்தனை
இந்தின் இளம்பிறைபோலும் எயிற்றனை
நந்தி மகன்தனை ஞானக் கொழுந்தினைப்
புந்தியில் வைத்தடி போற்றுகின் றேனே.
திருமந்திரம் (முதல் பாடல்)
- திருமூலர்
பதவுரை
ஐந்து[1] கைகளை உடைய விநாயகரை, யானை முகத்தை உடையவரை, பிறைச் சந்திரனைப் போன்ற வளைந்த தந்தத்தை உடையவரை, சிவபெருமானின் மகனாகிய ஞான ஒளியின் தலைவனை என் புத்தியில் (மனதில்) நினைத்து, அவருடைய திருவடிகளை வணங்குகிறேன்.
விநாயகர் ஐந்து கரங்களுடன் சித்தரிக்கப்படுவதும், யானை முகத்துடன் இருப்பதும், ஒரு தந்தம் முறிந்திருப்பதும் (இளம்பிறை போல வளைந்திருப்பதும்) அவரது தனிச்சிறப்புகள். ஞானத்தின் குறியீடாக விளங்கும் விநாயகரை மனதில் நிறுத்தி வழிபடுவதால் அனைத்துத் தடைகளும் நீங்கும் என்பது நம்பிக்கை.
சொற்களஞ்சியம்
கரம் - கை
இந்து - சந்திரன்
எயிறு - தந்தம், கோரை
நந்தி - சிவபெருமான்
கொழுந்து - தலைவன், முதன்மையானவர்
புந்தி - மனம், அறிவு
மூஷிக வாஹன மோதக ஹஸ்த
விநாயகர் ஸ்தோத்திரம் (வடமொழி)
मूषिक-वाहन मोदक-हस्त
चामर-कर्ण विलम्बित-सूत्र |
वामन-रूप महेश्वर-पुत्र
विघ्न-विनायक पाद नमस्ते ||
மூஷிக-வாஹன மோதக-ஹஸ்த
சாமர-கர்ண விலம்பித-ஸூத்ர |
வாமன-ரூப மஹேஶ்வர-புத்ர
விக்ந-விநாயக பாத நமஸ்தே ||
விநாயகர் ஸ்தோத்திரம்
பதவுரை
எலியை வாகனமாகக் கொண்டவரே, கையில் மோதகம் (லட்டு) ஏந்தியவரே, விசிறி போன்ற காதுகளை உடையவரே, (நீளமாக) தொங்கும் பூணூல் அணிந்தவரே, சிறிய வடிவம் கொண்டவரே, மஹேஶ்வரன் (சிவபெருமான்) புத்திரனே, தடைகளை நீக்கும் விநாயகரே - உமது திருவடிகளுக்கு என் வணக்கம்.
இந்த ஸ்லோகம் விநாயகரின் தனித்துவமான சிறப்பியல்புகளை அழகாக விவரிக்கிறது. எலி வாகனம் நுண்ணறிவின் குறியீடு, மோதகம் இனிமையின் வெகுமதி, பெரிய காதுகள் அனைத்தையும் கேட்கும் திறன், பூணூல் தூய்மை, சிறிய வடிவம் எளிமை ஆகியவற்றைக் குறிக்கின்றன.
சொல்லுக்குச் சொல் விளக்கம்
| வடமொழிச் சொல் | தமிழ் உச்சரிப்பு | தமிழ் விளக்கம் |
|---|---|---|
| मूषिक-वाहन (Mooshika-Vaahana) | மூஷிக-வாஹன | எலியை வாகனமாகக் கொண்டவர் |
| मोदक-हस्त (Modaka-Hasta) | மோதக-ஹஸ்த | கையில் மோதகம் (இனிப்பு) ஏந்தியவர் |
| चामर-कर्ण (Chaamara-Karna) | சாமர-கர்ண | சாமரம் (விசிறி) போன்ற பெரிய காதுகளை உடையவர் |
| विलम्बित-सूत्र (Vilambita-Suutra) | விலம்பித-ஸூத்ர | (நீளமாக) தொங்கும் பூணூல் (உபநயனம் / yajnopavita) அணிந்தவர் (One who has a hanging, meaning long thread) |
| वामन-रूप (Vaamana-Roopa) | வாமன-ரூப | சிறிய வடிவம் உடையவர், குட்டையான உருவம் கொண்டவர் |
| महेश्वर-पुत्र (Maheshvara-Putra) | மஹேஶ்வர-புத்ர | மஹேஶ்வரன் (சிவபெருமான்) புத்திரன் |
| विघ्न-विनायक (Vighna-Vinaayaka) | விக்ந-விநாயக | தடைகளை நீக்குபவர், விக்னங்களின் தலைவர் |
| पाद (Paada) | பாத | திருவடிகள் |
| नमस्ते (Namaste) | நமஸ்தே | உமக்கு என் வணக்கம் |
சொற்களஞ்சியம்
மூஷிகம் - எலி (சமஸ்கிருதம்)
வாஹனம் - வாகனம், ஊர்தி
மோதகம் - லட்டு, இனிப்பு உண்டை (விநாயகருக்கு மிகவும் பிடித்தது)
ஹஸ்த - கை, கரம்
சாமரம் - விசிறி, சாமரை; yak-tail fan / fly-whisk (soft, bushy, white fan used in temples)
கர்ண - காது
விலம்பித - தொங்கும், கீழே விழுந்திருக்கும்; hanging down, suspended, lowered
ஸூத்ரம் - பூணூல்
வாமன - குறிய, சிறிய
ரூபம் - வடிவம், உருவம்
மஹேஶ்வரன் - பெரிய தலைவன் (சிவபெருமான்)
புத்திரன் - மகன்
விக்னம் - தடை, இடையூறு
விநாயகன் - தலைவன், தடைகளை நீக்குபவர்
பாதம் - திருவடிகள்
நமஸ்தே - வணக்கம்
2. சிவபெருமான் வணக்கம்
உலகெலாம் உணர்ந்து ஓதற்கு அரியவன்
நடராஜர் துதி
உலகெலாம் உணர்ந்து ஓதற்கு அரியவன்
நிலவு உலாவிய நீர்மலி வேணியன்
அலகில் சோதியன் அம்பலத்து ஆடுவான்
மலர் சிலம்படி வாழ்த்தி வணங்குவாம்
பெரிய புராணம் (தொடக்கப் பாடல்)
- சேக்கிழார்
பதவுரை
உலகம்[2] முழுவதும் உணர்ந்து புகழ்ந்து பாடுவதற்கு மிகவும் கடினமானவர், சந்திரனை அணிந்த, கங்கை நதி பொருந்திய சடாமுடியை உடையவர், எல்லையற்ற ஒளி வடிவானவர், திருச்சிற்றம்பலத்தில் (சிதம்பரத்தில்) ஆனந்த தாண்டவம் ஆடுபவர் - அத்தகைய நடராஜரின் மலர்ப்பாதங்களைச் சிரமேற்கொண்டு வாழ்த்தி வணங்குகிறோம்.
சிவபெருமான் காஸ்மிக் நடனம் ஆடுவது படைத்தல், காத்தல், அழித்தல், மறைத்தல், அருளல் என்ற ஐந்து தொழில்களைக் குறிக்கிறது.
சொற்களஞ்சியம்
ஓதல் - சொல்லுதல், புகழ்தல்
அரியவன் - அறிதற்கரியவன், கடினமானவன்
உலாவிய - அசைந்து ஆடுகின்ற
வேணி - சடைமுடி
அலகு - எல்லை, அளவு
சோதி - ஒளி
அம்பலம் - சிதம்பரம் (திருச்சிற்றம்பலம்)
சிலம்பு - பாதம்
3. அம்பிகை வணக்கம்
ஆத்தாளை, எங்கள் அபிராம வல்லியை
அபிராமி அந்தாதி "நூற்பயன்" பாடல் (நிறைவுப் பாடல்)
ஆத்தாளை, எங்கள் அபிராம வல்லியை, அண்டம் எல்லாம்
பூத்தாளை, மாதுளம் பூ நிறத்தாளை, புவி அடங்கக்
காத்தாளை, ஐங்கணைப் பாசங்குசமும் கருப்புவில்லும்
சேர்த்தாளை, முக்கண்ணியைத், தொழுவார்க்கு ஒரு தீங்கு இல்லையே.
அபிராமி அந்தாதி (நிறைவுப் பாடல்)
- அபிராமி பட்டர் (சுப்பிரமணிய ஐயர்)
பதவுரை
ஆட்கொண்ட[3] தாயாகிய அபிராம வல்லியை, அண்டம் முழுவதும் படைப்பாற்றலாக மலர்ந்தவளை, மாதுளம்பூவின் நிறத்தை உடையவளை, உலகம் முழுவதையும் காக்கும் தாயை, ஐந்து மலர் அம்புகள், பாசம், அங்குசம், கரும்பு வில் ஆகிய ஆயுதங்களை ஏந்தியவளை, மூன்று கண்களை உடைய அம்பிகையை வணங்குபவர்களுக்கு எந்தத் தீங்கும் இல்லை.
அம்பிகை கையில் ஏந்தியிருக்கும் ஆயுதங்கள் அவளது சக்தியின் பல்வேறு அம்சங்களைக் குறிக்கின்றன. பூப்புஷ்பம் (ஐங்கணை), பாசம் (கட்டுப்பாடு), அங்குசம் (வழிநடத்தல்), கரும்பு வில் (இனிமை) ஆகியவை அவளது அருளின் வெளிப்பாடுகள்.
சொற்களஞ்சியம்
அபிராமவல்லி - அழகிய கொடியைப் போன்றவள் (அம்பிகை)
அண்டம் - பிரபஞ்சம்
மாதுளம் - மாதுளை
ஐங்கணை - ஐந்து மலர் அம்புகள் (மன்மதனின் அம்புகள்)
பாசம் - கயிறு, கட்டுக்கோல்
அங்குசம் - யானை செலுத்தும் கோல்
முக்கண்ணி - மூன்று கண்களை உடையவள்
4. ஆஞ்சநேயர் வணக்கம் - ஐந்தின் இரகசியம்
அஞ்சிலே ஒன்று பெற்றான்
ஆஞ்சநேயர் துதி
அஞ்சிலே ஒன்று பெற்றான்.
அஞ்சிலே ஒன்றைத் தாவி.
அஞ்சிலே ஒன்று ஆறு ஆக.
ஆர் உயிர் காக்க ஏகி.
அஞ்சிலே ஒன்று பெற்ற
அணங்கைக் கண்டு. அயலார் ஊரில்
அஞ்சிலே ஒன்று வைத்தான்.
அவன் எம்மை அளித்துக் காப்பான்.
கம்பராமாயணம் - கம்பர்
பதவுரை
இந்தப் பாடல் ஹனுமானின் வீரச்செயல்களை "பஞ்சபூதங்கள்" (ஐந்து மூலகங்கள்) என்ற அடிப்படையில் விவரிக்கிறது:
அஞ்சிலே ஒன்று பெற்றான்[4] - ஐந்து பூதங்களில் ஒன்றான காற்றின் (வாயு) மகனாகப் பிறந்தவர்
அஞ்சிலே ஒன்றைத் தாவி - ஐந்து பூதங்களில் ஒன்றான கடலைத் தாண்டிக் குதித்தவர் (இலங்கைக்குச் செல்ல)
அஞ்சிலே ஒன்று ஆறு ஆக - ஐந்து பூதங்களில் ஒன்றான வானத்தை வழியாகக் கொண்டு (வான் வழியே பறந்து)
ஆர் உயிர் காக்க ஏகி - சீதாபிராட்டியின் உயிரைக் காக்கச் சென்றவர்
அஞ்சிலே ஒன்று பெற்ற அணங்கைக் கண்டு - ஐந்து பூதங்களில் ஒன்றான நிலமகள் பெற்ற அழகிய சீதையைக் கண்டு
அயலார் ஊரில் அஞ்சிலே ஒன்று வைத்தான் - பகைவர் (இராவணன்) ஊரில் ஐந்து பூதங்களில் ஒன்றான நெருப்பை வைத்தவர் (இலங்கையை எரித்தவர்)
இவ்வாறு பஞ்சபூதங்களையும் கடந்து, அவற்றை வென்று, சீதாபிராட்டியைக் காத்த ஆஞ்சநேயர் நம்மையும் எப்போதும் காப்பாற்றுவார்.
சொற்களஞ்சியம்
அஞ்சு - ஐந்து (பஞ்சபூதங்கள்)
தாவி - குதித்து, தாண்டி
ஆர் உயிர் - சீதாபிராட்டியின் உயிர்
அணங்கு - அழகிய பெண் (சீதை)
அயலார் - பகைவர் (இராவணன்)
அளித்தல் - கொடுத்தல், அருளுதல்
பஞ்சபூதம் - ஐந்து மூலகங்கள் (நிலம், நீர், நெருப்பு, காற்று, ஆகாயம்)
5. முருகன் ஆறுமுக மகிமை
ஆறுமுகம் அருளிடும் அனுதினமும் ஏறுமுகம்
ஆறுமுகம் அருளிடும் அனுதினமும் ஏறுமுகம்
- குரு வாமன சேஷாத்ரி
பதவுரை
ஆறு முகங்களைக் கொண்ட முருகப்பெருமான் ஒவ்வொரு நாளும் அருள் புரிவதால், நம் வாழ்வில் உயர்வும் முன்னேற்றமும் (ஏறுமுகம்) தினமும் நிகழும்.
இது ஒரு அழகிய சொல்லாடல். "ஆறுமுகம்" என்பது முருகப்பெருமானின் பெயரும் ஆகும், அதே நேரத்தில் "ஏறுமுகம்" என்பது வளர்ச்சி, உயர்வு, முன்னேற்றம் என்ற பொருளில் அமைகிறது. முருகப்பெருமானின் அருளால் நம் வாழ்வு தினமும் மேன்மேலும் உயர்வடையும் என்பது இதன் கருத்து.
சொற்களஞ்சியம்
அனுதினமும் - ஒவ்வொரு நாளும், தினமும்
ஏறுமுகம் - உயர்வு, முன்னேற்றம், வளர்ச்சி
6. அருணகிரிநாதர் அருளிய கந்தர் அலங்காரம்
நாள் என் செயும்
பாடல் 38 - கந்தர் அலங்காரம்
நாளென் செயும்வினை தானென் செயுமெனை நாடிவந்த
கோளென் செயுங்கொடுங் கூற்றென் செயுங்கும ரேசரிரு
தாளுஞ் சிலம்புஞ் சதங்கையும் தண்டையுஞ் சண்முகமுந்
தோளுங் கடம்பு மெனக்குமுன் னேவந்து தோன்றிடினே.
கந்தர் அலங்காரம் (பாடல் 38)
- திரு அருணகிரிநாதர்
சந்தி பிரித்து எழுதிய பாடல்
நாள் என் செயும்? வினைதான் என் செயும்? எனை நாடி வந்த
கோள் என் செயும்? கொடும் கூற்று என் செயும்? குமரேசர் இரு
தாளும் சிலம்பும் சதங்கையும் தண்டையும் சண்முகமும்
தோளும் கடம்பும் எனக்கு முன்னே வந்து தோன்றிடினே.
பதவுரை
என்னைத் துன்புறுத்த வரும் கால[5] தோஷம் என்ன செய்யும்? என் செயல்களால் வரும் வினைப் பயன்கள் என்ன செய்யும்? என்னைத் தேடி வரும் கிரக தோஷங்கள் என்ன செய்யும்? கொடிய யமன் என்ன செய்யான்?
ஏனெனில், குமரேசனின் இரு திருவடிகளும், அவரது சிலம்பும், கழல்களும், தண்டையும், ஆறு முகங்களும், பன்னிரு தோள்களும், கடப்ப மலர் மாலையும் என் முன்னே வந்து காட்சி அளித்தால், எந்தத் தீங்கும் என்னை அணுகாது.
சொற்களஞ்சியம்
நாள் - கால தோஷம், காலம்
வினை - செயல்களின் பயன், கர்மா
கோள் - கிரகம், கிரக தோஷம்
கொடுங்கூற்று - கொடிய யமன்
குமரேசர் - முருகப்பெருமான்
சிலம்பு - காலில் அணியும் அணிகலன்
சதங்கை - கழல், காலணி
தண்டை - கால் வளையல்
சண்முகம் - ஆறு முகங்கள்
கடம்பு - கடப்ப மலர் (முருகனுக்குரிய மலர்)
7. குமாரசுவாமியம் - பாயிரப் பாடல்கள்
நூல் பற்றிய குறிப்பு
குமாரசுவாமியம் என்னும் சோதிட நூலை எழுதியவர் குமாரசுவாமி தேசிகர் (Kumaraswami Dhesikar) ஆவார். இவர் தமிழ்நாட்டின் வீரவநல்லூரைச் சேர்ந்தவர். இது முருகப்பெருமானின் அருளால் எழுதப்பட்டதாகக் கருதப்படுகிறது. இந்நூல் நான்கு முக்கியப் பிரிவுகளைக் கொண்டது:
- முதற்காண்டம் — அடிப்படைக் கோட்பாடுகள்
- ஜோதிடக் காண்டம் — கிரக பலன்கள்
- முகூர்த்தக் காண்டம் — நல்ல நேரம் காணும் முறை
- சிந்தனைக் காண்டம் — ஆழமான சிந்தனைகள்
இது பிற்காலச் சோதிட நூல்களில் ஒன்றாகவும், புகழ்பெற்ற சோதிட நூலாகவும் கருதப்படுகிறது.
போதிட மாகிய வேதியனாத
குமாரசுவாமியம் - காப்பு பாடல்
போதிட மாகிய வேதிய னாத புராதனன் மான்முதலோர்
ஈதிட மாய்வரு வாரெனில் யாவும் விடாதியல் பாகநவில்
சோதிட மேதிட மாக நாடாவு குமாரசு வாமியம்மான்
ஓதிட வேயென தோரகம் வாழ்ப வனைச கோதரனே.
குமாரசுவாமியம் (காப்பு)
- குமாரசுவாமி தேசிகர்
Roman Transliteration
Pothida maagiya vethiya naadha puraadhanan maanmuthalor
Eethida maayvaru vaarennil yaavum vidaadhiyal paaganavil
Sodhida medhida maaga naadaavu kumaarasu vaamiyammaan
Odhida veyena thoragam vaazhpa vanaicha kodharanae
உரை விளக்கம் (நூலிலிருந்து)
செந்தாமரை மலரில் வீற்றிருக்கும் பிரமதேவனும், சப்தாட்ட பரமரூப அநாதியான உருத்திரமூர்த்தியும், மகாவிட்டுணுவும், மகேஸ்வரனும், சதாசிவனும் — இந்தப் பூமியில் வந்து பிறப்பார்களாயின், அவர்களுடைய ஆயுர்த்தாயம், கிரியா, கமன முதலாகிய யாவற்றையும் வழுவாது உள்ளவாறு சொல்லும் சோதிடத்தையே சத்தியமாகச் சொல்லாநின்ற குமாரசுவாமியம் என்னும் நூலை யான் சொல்லும் பொருட்டு, எனது ஓப்பற்ற இதயக் கமலத்தில் நீங்காமல் எழுந்தருளியிருப்பவன் விக்கினேசவரன் சகோதரனான சுப்பிரமணியக் கடவுள் என்றவாறு.
உரை விளக்கத்தின் பொருள் (English)
Even if Brahma (seated on the lotus), the eternal Rudra of supreme form, Mahavishnu, Maheswara, and Sadasiva were to take birth on this earth — their lifespan, actions, and movements can all be accurately revealed by Jyotisha (astrology). To recite this Kumaraswamiyam, which truthfully proclaims such astrology, the author invokes Lord Subramanya — brother of Vigneswara (Ganesha) — who resides eternally and inseparably in the lotus of his heart.
சொல்லுக்குச் சொல் பொருள்
| தமிழ் சொல் | பொருள் |
|---|---|
| போதிடமாகிய | ஞானத்தின் (சோதிடத்தின்) இருப்பிடமாகிய |
| வேதியன் நாத | வேதங்களுக்கு நாதனான இறைவன் |
| புராதனன் மான் முதலோர் | தொன்மையான சிறந்த தெய்வங்கள் |
| ஈதிடமாய் வருவாரெனில் | இப்பூமியில் பிறப்பார்களாயின் |
| யாவும் விடாது இயல்பாக நவில் | எதையும் விடாமல் துல்லியமாக உரைக்கும் |
| சோதிடமே திடமாக | ஜோதிட சாஸ்திரம் சத்தியமாக நிலைபெற |
| குமாரசுவாமியம் மான் | குமாரசுவாமியம் என்னும் சிறந்த நூல் |
| ஓதிடவே என் | யான் ஓதுவதற்கு |
| தோரகம் வாழ்பவனை | தோரகம் (வீரவநல்லூர்) என்னும் ஊரில் வாழும் |
| சகோதரனே | விக்கினேசவரன் சகோதரன் — சுப்பிரமணிய கடவுள் |
சொற்களஞ்சியம்
பிரமதேவன் - படைப்புக் கடவுள், செந்தாமரையில் வீற்றிருப்பவர்
உருத்திரமூர்த்தி - சிவபெருமானின் உருத்திர வடிவம்
மகாவிட்டுணு - மகாவிஷ்ணு, காப்புக் கடவுள்
மகேஸ்வரன் - சிவபெருமான்
சதாசிவன் - எப்போதும் மங்களகரமான சிவன்
ஆயுர்த்தாயம் - ஆயுள் காலம்
கிரியா கமனம் - செயல்கள் மற்றும் நடமாட்டம்
வழுவாது - தவறாமல், துல்லியமாக
இதயக் கமலம் - இதயமாகிய தாமரை
விக்கினேசவரன் - விநாயகர் (தடைகளை நீக்குபவர்)
சுப்பிரமணியன் - முருகப்பெருமான் (விக்கினேசவரன் சகோதரன்)
பகலவன் இந்து சேய்மால்
குமாரசுவாமியம் - நவகிரக வணக்கப் பாடல்
பகலவன் இந்து சேய்மால் பசும் பொன்னன் சுங்கன் காரி
இகலோடு இராகு கேது இவர்களைப் பணிந்து போற்றி
அகிலமா முனிவர் சொன்ன அருந் தமிழ் நூலைப் பார்த்து
சகலமும் அறிய வேண்டிய சாதகம் எழுதி வைப்போம்.
குமாரசுவாமியம் (நவகிரக வணக்கம்)
- குமாரசுவாமி தேசிகர்
Roman Transliteration
Pagalavan indhu seymaal pasum ponnan sungan kaari
Ikalodu iraagu kethu ivarhalai panindu pootri
Akilamaa munivar sonna arum tamil noolaip paarthu
Sakalamum ariya vendi saadagam ezhudhi vaippom
பதவுரை
சூரியன், சந்திரன், செவ்வாய், புதன், வியாழன், சுக்கிரன், சனி, இராகு, கேது — ஆகிய நவகிரகங்கள் அனைவரையும் வணங்கி போற்றி, உலகெங்கும் புகழ்பெற்ற முனிவர்கள் அருளிய அரிய தமிழ் ஜோதிட நூல்களை ஆராய்ந்து, சகலமும் தெளிவாக உணர்வதற்காக இந்த ஜாதகத்தை எழுதி வைப்போம் என்று ஆசிரியர் உறுதி கூறுகிறார்.
இந்தப் பாடலில் நவகிரகங்கள் அனைவரும் அழகான தமிழ்ப் பெயர்களால் அழைக்கப்படுகின்றனர். "இகலோடு இராகு கேது" என்பது — இராகு கேதுக்கள் தமது வலிமையுடன் வருகின்றனர் என்ற சிறப்பான கவிதை நயத்துடன் கூறப்பட்டுள்ளது. நவகிரகங்களை வணங்குவது ஜோதிட நூல் எழுதுவதற்கு முன் செய்யப்படும் மரியாதையை வெளிப்படுத்துகிறது.
நவகிரகங்களின் தமிழ்ப் பெயர்கள்
| தமிழ்ப் பெயர் | கிரகம் | விளக்கம் |
|---|---|---|
| பகலவன் | சூரியன் | பகலில் ஒளிரும் தலைவன் |
| இந்து | சந்திரன் | குளிர்மையான ஒளி தருபவன் |
| சேய் | செவ்வாய் | சிவந்த கிரகம் |
| மால் | புதன் | திருமாலோடு தொடர்புடையவன் |
| பசும்பொன்னன் | வியாழன் (குரு) | பசுமையான பொன்னிறம் கொண்டவன் |
| சுங்கன் | சுக்கிரன் | வெண்மையான, அழகான கிரகம் |
| காரி | சனி | கருமையான கிரகம் |
| இராகு | இராகு | நிழல் கிரகம் (ஏறும் முனை) |
| கேது | கேது | நிழல் கிரகம் (இறங்கும் முனை) |
சொற்களஞ்சியம்
பகலவன் - சூரியன் (பகலின் தலைவன்)
இந்து - சந்திரன்
சேய் - செவ்வாய் (சிவந்தவன்)
மால் - புதன் / விஷ்ணு
பசும்பொன்னன் - வியாழன் (குரு)
சுங்கன் - சுக்கிரன்
காரி - சனி (கருமையானவன்)
இகலோடு - வலிமையுடன், சக்தியுடன்
பணிந்து போற்றி - வணங்கி துதித்து
அகிலமா முனிவர் - உலகெலாம் புகழ்பெற்ற முனிவர்கள்
அருந்தமிழ் நூல் - அரிய தமிழ் ஜோதிட நூல்கள்
சாதகம் - ஜாதகம் (கிரக நிலை அட்டவணை)
நிறைவுரை
இந்தப் பக்தி பாடல்கள் தமிழ் மரபின் ஆழமான ஆன்மிக அனுபவத்தை வெளிப்படுத்துகின்றன. விநாயகர், சிவபெருமான், அம்பிகை, முருகப்பெருமான் ஆகிய தெய்வங்களின் பல்வேறு அம்சங்களையும் அவர்களது அருள்வளத்தையும் இப்பாடல்கள் அழகாக விவரிக்கின்றன.
ஒவ்வொரு பாடலும் தனித்துவமான இலக்கிய நயத்துடன், தெய்வத்தின் குணாதிசயங்களையும், அவர்களது காப்பாற்றும் ஆற்றலையும் போற்றுகின்றன. இவற்றை தினமும் ஓதுவதால் மன அமைதியும், தெய்வீக அருளும் கிடைக்கும் என்பது நம்பிக்கை.
The times of India சமயம் திருமந்திரம்: விநாயகர் காப்பு பாடலும் அதன் விளக்கமும் ↩
தமிழ் இணையக் கல்விக்கழகம் உலகு எலாம் உணர்ந்து ஓதற்கு அரியவன் ↩
தமிழ் சுவடி - அஞ்சிலே ஒன்று - அனுமன் ↩
திரு உத்தரகோசமங்கை - நாள் என் செயும் ↩
Disclaimer
The views expressed are personal and for informational purposes only.
Support This Content

anandraja13@slc



