ஜெய ஜனார்தன கிருஷ்ண - பக்தி பாடல் விளக்கம்

A detailed explanation of the devotional song "Jaya Janardhana Krishna" by Gauthami S Moorthy, exploring the sacred names of Lord Krishna and their profound meanings in Tamil and Sanskrit.

ஜெய ஜனார்தன கிருஷ்ண - பக்தி பாடல் விளக்கம்

ஜெய ஜனார்தன கிருஷ்ண

🙏 ஜெய ஜெய ஸ்ரீ கிருஷ்ணா! 🦚

"ஜெய ஜனார்தன கிருஷ்ண" என்ற இந்த பக்தி பாடல் கௌதமி S மூர்த்தி அவர்களின் "Ba Ba Krishna" ஆல்பத்தில் இடம்பெற்றுள்ள ஒரு அழகிய கிருஷ்ண பக்தி பாடலாகும். இந்தப் பாடல் பகவான் கிருஷ்ணரின் பல்வேறு திவ்ய நாமங்களை (திருநாமங்களை) போற்றுவதாக அமைந்துள்ளது.

🔸 சிறப்பு அம்சம்: இந்தப் பாடல் கிருஷ்ணரின் பல்வேறு வடிவங்களையும், அவருடைய தெய்வீக குணங்களையும் அழகாக விவரிக்கிறது. ஒவ்வொரு நாமத்திலும் அவரது மகிமையின் ஒரு தனித்துவமான பரிமாணம் வெளிப்படுகிறது.


முழுப் பாடல் வரிகள்

ஜெய ஜனார்தன கிருஷ்ண

கிருஷ்ண ஸ்தோத்திரம்

ஜய ஜனார்த்தன கிருஷ்ணா ராதிகா பாதே
ஜன விமோசன கிருஷ்ணா ஜன்ம மோக்ஷணா
கருட வாஹன கிருஷ்ணா கோபிகா பாதே
நயன மோஹன கிருஷ்ணா நீரஜேக்ஷணா ||

ஜய ஜனார்த்தன கிருஷ்ணா ராதிகா பாதே
ஜன விமோசன கிருஷ்ணா ஜன்ம மோக்ஷணா ||

ஸுஜன பாந்தவ கிருஷ்ணா ஸுந்தரக்ருதே
மதன கோமல கிருஷ்ணா மாதவ ஹரே
வஸுமதி பாதே கிருஷ்ணா வாஸவானுஜா
வரகுணாகர கிருஷ்ணா வைஷ்ணவக்ருதே ||

ஸுருசிரானன கிருஷ்ணா ஷௌர்ய வரிதே
முரஹர விபோ கிருஷ்ணா முக்திதாயகா
விமல பாலக கிருஷ்ணா வல்லபி பாதே
கமலலோசன கிருஷ்ணா காம்யதாயகா ||

ஜய ஜனார்த்தன கிருஷ்ணா ராதிகா பாதே
ஜன விமோசன கிருஷ்ணா ஜன்ம மோக்ஷணா ||

விமல காத்திரணே கிருஷ்ணா பக்தவத்ஸலா
சரண பல்லவம் கிருஷ்ணா கருணா கோமலா
குவளை க்ஷண கிருஷ்ணா கோமலாக்ருதே
தவ பாதாம்புஜம் கிருஷ்ணா சரணம் ஆஶ்ரயே ||

புவன நாயக கிருஷ்ணா பாவனக்ருதே
குணகணோஜ்வல கிருஷ்ணா நலினலோசனா
ப்ரணய வரிதே கிருஷ்ணா குணகணாகரா
தாமோதர கிருஷ்ணா தீன வத்ஸலா ||

ஜய ஜனார்த்தன கிருஷ்ணா ராதிகா பாதே
ஜன விமோசன கிருஷ்ணா ஜன்ம மோக்ஷணா ||

காமஸுந்தர கிருஷ்ணா பாஹி ஸர்வதா
நரகநாஶன கிருஷ்ணா நரஸஹாயகா
தேவகி ஸுத கிருஷ்ணா கருண்யாம்புதே
கம்ஸநாஶன கிருஷ்ணா த்வாரகாஸ்திதா ||

பாவனாத்மக கிருஷ்ணா தேஹி மங்களம்
த்வத்பாதாம்புஜம் கிருஷ்ணா ஷ்யாம கோமலம்
பக்தவத்ஸல கிருஷ்ணா காம்யதாயகா
பாலிஸென்னனு கிருஷ்ணா ஸ்ரீஹரி நமோ ||

ஜய ஜனார்த்தன கிருஷ்ணா ராதிகா பாதே
ஜன விமோசன கிருஷ்ணா ஜன்ம மோக்ஷணா ||

பக்ததாச நா கிருஷ்ணா ஹரஸு நீ ஸதா
கடு நிந்தென கிருஷ்ணா ஸலஹெய விபோ
கருட வாஹன கிருஷ்ணா கோபிகா பாதே
நயன மோஹன கிருஷ்ணா நீரஜேக்ஷணா ||

ஜய ஜனார்த்தன கிருஷ்ணா ராதிகா பாதே
ஜன விமோசன கிருஷ்ணா ஜன்ம மோக்ஷணா
கருட வாஹன கிருஷ்ணா கோபிகா பாதே
நயன மோஹன கிருஷ்ணா நீரஜேக்ஷணா ||

Ba Ba Krishna ஆல்பம் - கௌதமி S மூர்த்தி

"

Jaya Janardhana Krishna Radhika Pathe
Jana vimochana Krishna Janma Mochana
Garuda Vahana Krishna Gopika Pathe
Nayana mohana Krishna Neerajekshana ||

Jaya Janardhana Krishna Radhika Pathe
Jana vimochana Krishna Janma Mochana

Sujana Bandhava Krishna Sundarakruthe
Madana Komala Krishna Madhava Hare
Vasumati Pathe Krishna Vasavanuja
VaraguNakara Krishna Vaishnavakruthe ||

Suruchiranana Krishna Shouryavaridhe
Murahara Vibho Krishna mukthidayaka
Vimalapalaka Krishna Vallabhipathe
Kamalalochana Krishna kamyadayaka ||

Jaya Janardhana Krishna Radhika Pathe
Jana vimochana Krishna Janma Mochana

Vimalagatrane Krishna Bhaktavatsala
Charana pallavam Krishna Karuna Komalam
KuvalaikshaNa Krishna komalaakruthe
tava padambujam Krishna sharanamashraye ||

Bhuvana nayaka Krishna pavanakruthe
GuNagaNojwala Krishna Nalinalochana
Pranayavaridhe Krishna guNagaNakara
damasodara Krishna deena vatsala ||

Jaya Janardhana Krishna Radhika Pathe
Jana vimochana Krishna Janma Mochana

Kamasundara Krishna pahi sarvada
Narakanashana Krishna Narasahayaka
Devaki sutha Krishna KaruNyambhude
Kamsanashana Krishna Dwaraksthitha ||

Pavanatmaka Krishna dehi mangaLam
Tvatpadambujam Krishna Shyama komalam
Bhaktavatsala Krishna Kamyadayaka
Palisennanu Krishna Srihari namo ||

Jaya Janardhana Krishna Radhika Pathe
Jana vimochana Krishna Janma Mochana

Bhaktadasa naa Krishna Harasu Nee sada
Kadu ninthena Krishna Salaheya Vibho
Garuda vahan Krishna Gopika Pathe
Nayana mohana Krishna Neerajekshana ||

Jaya Janardhana Krishna Radhika Pathe
Jana vimochana Krishna Janma Mochana
Garuda Vahana Krishna Gopika Pathe
Nayana mohana Krishna Neerajekshana ||

Jaya Janardhana Krishna Radhika Pathe
Jana vimochana Krishna Janma Mochana

பாடலின் வரி வரி விளக்கம்

பல்லவி (Refrain)

Jaya Janardhana Krishna Radhika Pathe
Jana vimochana Krishna Janma Mochana

தமிழ் எழுத்துருவில்:
ஜெய ஜனார்தன கிருஷ்ண ராதிகா பதே
ஜன விமோசன கிருஷ்ண ஜன்ம மோசன

தமிழ் பொருள்:
ஜெய ஜனார்தன கிருஷ்ணா, ராதிகையின் நாதனே (கணவனே)!
மக்களை விடுவிப்பவனே, பிறவி விடுதலை அளிப்பவனே!

விளக்கம்:

  • ஜனார்தன (जनार्दन - Janardhana) = ஜன (மக்கள்) + அர்தன (துன்பம் நீக்குபவர்) → மக்களின் துன்பம் நீக்குபவர்
  • ராதிகா பதே = ராதையின் நாயகன், காதல் தெய்வம்
  • ஜன விமோசன = மக்களை விடுவிப்பவர்
  • ஜன்ம மோசன = பிறவி சுழற்சியிலிருந்து விடுதலை அளிப்பவர்

இலக்கண விளக்கம் (Grammatical Explanation):

  • जय (Jaya) — from the root ji ("to conquer, to prevail, to be victorious") — jaya is a verbal noun in the prathamā vibhakti (முதல் வேற்றுமை, nominative) used as an exclamation of triumph: "Victory! Hail!" It is not a wish but a declaration — victory is already his, permanently and completely. Every time the devotee says jaya, they are not asking for it; they are recognising what already is.

  • जनार्दन (Janārdana) — a tatpuruṣa samāsa (தத்புருஷ சமாசம்): जन (jana, "people, the human being, the community of persons" — warm, inclusive, referring to all of humanity) + अर्दन (ardana, from the root ard, "to trouble, to cause to suffer" used causatively — "the one who troubles the troubles of people, the one who destroys what afflicts them"). Janārdana: "he who destroys the afflictions of people." He is addressed first not by a cosmic title but by this intimate, person-centred one.

  • राधिकापते (Rādhikāpate) — राधिका (Rādhikā, the diminutive-affectionate form of Rādhā — rādh, "to achieve, to be accomplished, to be perfected in love" — Rādhikā is "the little accomplished beloved, the one who has perfected devotion") + पते (pate, vocative of pati, "lord, husband, the one who protects" — from pā, "to protect"). The vocative ending addresses him directly: "O Lord of Rādhikā!" Placing this name first among his titles tells us that the poet's primary experience of him is through love.

  • जन विमोचन (Jana Vimocana) — जन (jana, "people") + विमोचन (vimocana, from vi- + muc, "to release completely, to untie fully, to set absolutely free" — the vi- prefix indicates completeness and thoroughness). Vimocana is stronger than simple mocana (release) — it is total, thorough liberation. Together: "the one who completely liberates the people." While Janārdana removed suffering, Jana-vimocana goes further: he releases people entirely from the conditions that produce suffering.

  • जन्म मोक्षण (Janma Mokṣaṇa) — जन्म (janma, from jan, "to be born" — janma is "birth, the fact of coming into embodied existence, the cycle of being born again and again") + मोक्षण (mokṣaṇa, from muc / mokṣ, "to release, to grant final liberation" — mokṣaṇa is "the granting of mokṣa, the act of giving final liberation"). Together: "the one who grants liberation from birth (the cycle of janma)." Janma-mokṣaṇa is the theological culmination of the pallavi line — Jana-vimocana freed people from current suffering; Janma-mokṣaṇa frees them from the very root of suffering: the cycle of rebirth itself.

Garuda Vahana Krishna Gopika Pathe
Nayana mohana Krishna Neerajekshana

தமிழ் எழுத்துருவில்:
கருட வாஹன கிருஷ்ண கோபிகா பதே
நயன மோஹன கிருஷ்ண நீரஜேக்ஷண

தமிழ் பொருள்:
கருடனை வாகனமாகக் கொண்ட கிருஷ்ணா, கோபிகைகளின் நாதனே (கணவனே)!
கண்களை மயக்குபவனே, தாமரைக் கண்களை உடையவனே!

விளக்கம்:

  • கருட வாஹன (गरुड वाहन - Garuda Vahana) = கருட (கழுகு) + வாஹன (வாகனம்) → கருடனை ஊர்தியாகக் கொண்டவர் (விஷ்ணு வடிவம்)
  • கோபிகா பதே = கோபிமணிகளின் தலைவன்
  • நயன மோஹன (नयन मोहन - Nayana Mohana) = நயன (கண்) + மோஹன (மயக்குபவன்) → கண்களை மயக்கும் அழகன்
  • நீரஜேக்ஷண (नीरजेक्षण - Neerajekshana) = நீரஜ (தாமரை - நீரில் பிறப்பது) + ஈக்ஷண (கண்கள்) → தாமரைக் கண்கள் உடையவர்
    • நீரஜ = நீர் + ஜ (பிறப்பது) = நீரில் பிறக்கும் மலர் = தாமரை
    • ஈக்ஷண (ईक्षण) = பார்வை, கண்

இலக்கண விளக்கம் (Grammatical Explanation):

  • गरुड वाहन (Garuḍa Vāhana) — गरुड (Garuḍa, the divine eagle-king and vehicle of Viṣṇu — his name from garuḍ, "the devourer, the one who consumes the serpents of ego and time") + वाहन (vāhana, from vah, "to carry, to convey" — vāhana is "the vehicle, the mount"). Each deity's vāhana in Sanskrit iconography carries symbolic depth — Garuḍa represents the speed of awakened prāṇa (vital breath), the soaring of the liberated mind above the serpents of karma and ego. He who rides Garuḍa commands all these forces.

  • गोपिकापते (Gopikāpate) — गोपिका (gopikā, from go, "cow, earth, the Vedic word for consciousness and the senses" + -ikā, feminine suffix — gopikā is "the female cowherd of Vrindāvan, the women who tended the cows and abandoned all social obligation at the sound of his flute") + पते (pate, vocative of pati, "O lord!"). The Gopikās represent the summit of bhakti — their love was total, unconditional, and beyond all worldly calculation. Calling him Gopikāpate invokes the very quality of love that asks for nothing and gives everything.

  • नयन मोहन (Nayana Mohana) — नयन (nayana, from the root nī, "to lead, to guide" — nayana is "the eye, the organ that leads the perceiver to what is seen, the guiding sense") + मोहन (mohana, from muh, "to bewilder, to enchant, to cause the mind to stop in fascination"). Together: "the one who enchants the eyes, whose form bewilders the very organ of seeing." Nayana is chosen over locana (eye) or cakṣus (eye) precisely because nayana carries the sense of guiding — his enchantment does not blind the devotee's eyes but guides them toward what is most worth seeing.

  • नीरजेक्षण (Nīrajekṣaṇa) — a sandhi (சந்தி) compound: नीरज (nīraja — नीर, "water" + ज, ja from jan, "born" — nīraja is "born of water," the Sanskrit kenning for the lotus, which rises from water yet remains uncontaminated by it) + ईक्षण (īkṣaṇa, from the root īkṣ, "to see, to look with intention, to behold" — īkṣaṇa is "the beholding, the gaze, the eyes as organs of intentional seeing"). Together: "the one whose eyes are like the lotus" — eyes that see the world fully, are rooted in it, yet remain pure and uncontaminated by it. The lotus-eye gazes with complete presence and complete detachment simultaneously.


சரணம் 1

Sujana Bandhava Krishna Sundarakruthe
Madana Komala Krishna Madhava Hare

தமிழ் எழுத்துருவில்:
ஸுஜன பாந்தவ கிருஷ்ண ஸுந்தரக்ருதே
மதன கோமள கிருஷ்ண மாதவ ஹரே

தமிழ் பொருள்:
நல்லவர்களின் உறவினரே கிருஷ்ணா, அழகிய வடிவமே!
மன்மதனைவிட மென்மையானவனே, மாதவனே, ஹரியே!

விளக்கம்:

  • ஸுஜன பாந்தவ (सुजन बान्धव - Sujana Bandhava) = ஸு (நல்ல) + ஜன (மக்கள்) + பாந்தவ (உறவினர்) → நல்லவர்களின் உறவினர், நண்பர்
  • ஸுந்தரக்ருதே (सुन्दरकृते - Sundarakruthe) = ஸுந்தர (அழகு) + க்ருதே (வடிவம்) → அழகிய வடிவம் உடையவர்
  • மதன கோமள (मदन कोमल - Madana Komala) = மதன (மன்மதன்) + கோமள (மென்மை) → மன்மதனையும் விஞ்சும் மென்மையான அழகு
  • மாதவ ஹரே = லக்ஷ்மியின் நாதனே, துன்பம் நீக்குபவனே

இலக்கண விளக்கம் (Grammatical Explanation):

  • सुजन बान्धव (Sujana Bāndhava) — सु (su, the intensifying prefix meaning "well, good, excellent, of the highest quality") + जन (jana, "people, persons") = sujana: "the good people, the virtuous ones, those of noble character"; + बान्धव (bāndhava, from bandh, "to bind, to tie together" — bāndhava is "the one who is bound to you by natural ties, the kinsman, the dear one, the relative by bond of love and loyalty"). Together: "the kinsman and beloved friend of the good." The word bāndhava is warmer than mitra (friend) — it carries the sense of family bond, of a relationship that is not chosen but inherent and unbreakable.

  • सुन्दराकृते (Sundarākṛte) — सुन्दर (sundara, "beautiful, pleasing, harmonious") + आकृते (ākṛte, from ā + kṛ, "to make, to form, to fashion" — ākṛti is "the formed shape, the outer appearance as something deliberately made"). The -e ending is the vocative case (sambodhana vibhakti, விளி வேற்றுமை): "O one of beautiful form!" The word ākṛti specifically refers to form as something fashioned — his beautiful form is not accidental but divinely and perfectly made.

  • मदन कोमल (Madana Komala) — मदन (Madana, "the intoxicating one" — Madana or Manmatha is the god of love and desire, the one who makes the mind drunk with longing; his name from mad, "to be intoxicated") + कोमल (komala, "soft, tender, delicate, pleasing to the senses" — a word for the finest, most delicate quality of softness). Together: "softer and more tender than Madana (the god of love himself)." This is the highest compliment in Sanskrit aesthetics — the god of beauty is surpassed. Where Madana enchants through desire, Krishna enchants through a tenderness that transcends desire entirely.

  • माधव हरे (Mādhava Hare) — माधव (Mādhava — from Mādhavī, a name of Lakṣmī, + va suffix: "the lord/husband of Mādhavī-Lakṣmī"; or from Madhu the demon + ava: "the destroyer of Madhu") used as a vocative: "O Mādhava!"; + हरे (Hare, vocative of Hari — from hṛ, "to take away, to remove, to steal the heart" — Hari is "the remover of suffering, the one who steals your heart away from all else"). Both are vocatives — direct, personal calls. Mādhava names his relationship with divine abundance; Hare names his action on the devotee's heart.

Vasumati Pathe Krishna Vasavanuja
VaraguNakara Krishna Vaishnavakruthe

தமிழ் எழுத்துருவில்:
வஸுமதி பதே கிருஷ்ண வாஸவானுஜ
வரகுணகர கிருஷ்ண வைஷ்ணவக்ருதே

தமிழ் பொருள்:
பூமியின் தலைவனே கிருஷ்ணா, இந்திரனின் தம்பியே!
சிறந்த குணங்களை அளிப்பவனே, வைஷ்ணவர்களின் வடிவமே!

விளக்கம்:

  • வஸுமதி பதே (वसुमति पते - Vasumati Pathe) = வஸுமதி (பூமி) + பதே (நாதன்) → பூமாதேவியின் நாதன், பூமியின் தலைவன்
  • வாஸவானுஜ (वासवानुज - Vasavanuja) = வாஸவ (இந்திரன்) + அனுஜ (தம்பி) → இந்திரனின் தம்பி (வாமன அவதாரம்)
  • வரகுணாகர (वरगुणाकर - Varagunaakara) = வர (சிறந்த) + குண (குணம்) + ஆகர (இருப்பிடம்/அளிப்பவர்) → சிறந்த குணங்களின் இருப்பிடம்
  • வைஷ்ணவக்ருதே (वैष्णवकृते - Vaishnavakruthe) = வைஷ்ணவ + க்ருதே (வடிவம்) → வைஷ்ணவர்களின் வடிவம்

இலக்கண விளக்கம் (Grammatical Explanation):

  • वसुमतिपते (Vasumati-pate) — वसुमति (vasumati, from vasu, "wealth, the good, the excellent, the Vedic vasus who are the gods of abundance" + matī, "the one who holds/contains, the earth as the container of all wealth" — vasumati is "the earth, she who holds all treasure and all life") + पते (pate, vocative of pati, "O lord!"). Together: "O Lord of the Earth!" The title is profound — to be lord of vasumati is to be master of all material wealth, all earthly life, and all the vasus (divine beings of abundance). He governs not just the spiritual realm but the very ground we stand on.

  • वासवानुज (Vāsavānuja) — वासव (vāsava, "of Vāsava, belonging to Vāsava" — Vāsava is Indra, king of the gods, named from vasu + the suffix -ava) + अनुज (anuja, from anu-, "after, following" + ja from jan, "to be born" — anuja is "the younger brother, the one born after"). Together: "the younger brother of Indra (Vāsava)." This refers to the Vāmana avatāra — Viṣṇu's dwarf incarnation, who was born as the younger sibling in Indra's cosmic family. The title roots him in the Vedic divine hierarchy while placing him as the humble younger one who nevertheless surpasses them all.

  • वरगुणाकर (Varaguṇākara) — वर (vara, "the best, the most excellent, the chosen" — from vṛ, "to choose, to prefer") + गुण (guṇa, "quality, virtue, the thread of excellence running through a person") + आकर (ākara, from ā + kṛ, "to make, to be a mine of, to be the source of" — ākara is "the mine, the source, the place from which the finest things originate"). Together: "the mine / source of the best qualities." He is not merely good in character — he is the very origin-point, the inexhaustible source from which all noble qualities flow into the world.

  • वैष्णवकृते (Vaiṣṇavakṛte) — वैष्णव (vaiṣṇava, "of or pertaining to Viṣṇu, belonging to the Vaiṣṇava tradition" — the adjective derived from Viṣṇu) + कृते (kṛte, from kṛ, "to make, to be formed as" — kṛta as suffix means "fashioned as, having the nature of, made into"). The -e is the vocative: "O one fashioned of Vaiṣṇava nature!" He is not merely worshipped by Vaiṣṇavas — he is the very substance and embodiment of what Vaiṣṇava means. The tradition does not create him; he creates the tradition.


சரணம் 2

Suruchiranana Krishna Shouryavaridhe
Murahara Vibho Krishna mukthidayaka

தமிழ் எழுத்துருவில்:
ஸுருசிரானனன கிருஷ்ண சௌர்யவாரிதே
முரஹர விபோ கிருஷ்ண முக்திதாயக

தமிழ் பொருள்:
மிக அழகிய முகமுடைய கிருஷ்ணா, வீரக் கடலே!
முர அசுரனை அழித்த பெருமையுடையவனே, மோட்சம் அளிப்பவனே!

விளக்கம்:

  • ஸுருசிரானனன (सुरुचिरानन - Suruchiranana) = ஸு (மிக) + ருசிர (அழகிய) + ஆனன (முகம்) → மிகவும் அழகிய முகம் உடையவர்
  • சௌர்யவாரிதே (शौर्यवारिधे - Shouryavaridhe) = சௌர்ய (வீரம்) + வாரிதி (கடல்) → வீரத்தின் கடல், வீரத்தில் சிறந்தவர்
  • முரஹர (मुरहर - Murahara) = முர (அசுரன்) + ஹர (அழிப்பவர்) → முர அசுரனை அழித்த பெருமானே
  • முக்திதாயக (मुक्तिदायक - Mukthidayaka) = முக்தி (மோட்சம்) + தாயக (அளிப்பவர்) → மோட்சத்தை அளிப்பவர்

இலக்கண விளக்கம் (Grammatical Explanation):

  • सुरुचिरानन (Surucirānana) — सु (su, "well, exceedingly, of the finest quality") + रुचिर (rucira, from the root ruc, "to shine, to be pleasing, to be bright" — rucira is "bright, pleasing, shining with attractiveness") + आनन (ānana, from the root an, "to breathe, to live" + prefix ā — ānana is "the face, the living countenance, the breathing expression of the person within"). Together: "one whose face shines with exceedingly beautiful brightness." The word rucira specifically carries luminosity — his face does not just have pleasant features but shines from within, as a lamp illuminates from its own light.

  • शौर्यवारिधे (Śauryavāridhe) — शौर्य (śaurya, from śūra, "the hero, the brave one" + the abstract suffix -ya — śaurya is "heroism, valour, the quality of being heroic") + वारिधि (vāridhi, from vāri, "water" + dhi from dhā, "to hold, to contain" — vāridhi is "the ocean, the container of all waters, the inexhaustible sea"). Together in the vocative: "O ocean of heroism!" He is not merely heroic — he is the inexhaustible source and container of all heroism, as the ocean is to water. Whatever bravery exists anywhere flows from him.

  • मुरहर (Murahara) — मुर (Mura, the name of the demon who bound the Vedic knowledge with his thousand arms, the demon of ego's grip on consciousness) + हर (hara, from hṛ, "to take away, to remove, to destroy" — hara is "the remover, the destroyer, the one who takes away"). Together: "the remover / destroyer of Mura." Hara is Śiva's epithet for dissolution — using it for Krishna here connects his action to the very cosmic force of dissolution. He removes what Mura represents: the strangling grip of ego on sacred knowledge.

  • मुक्तिदायक (Muktidāyaka) — मुक्ति (mukti, from muc, "to release, to untie, to let go" — mukti is "liberation, the final release from the cycle of birth-death-rebirth, freedom from saṃsāra") + दायक (dāyaka, from dā, "to give, to bestow" + -ka agent suffix — dāyaka is "the giver, the bestower"). Together: "the bestower of liberation." Dāyaka as an agent noun (கர்த்ரு வாசகம்) says this is not something he does occasionally — it is his defining characteristic role. He gives liberation as a mango tree gives mangoes: by nature, continuously, to all who come near.

Vimalapalaka Krishna Vallabhipathe
Kamalalochana Krishna kamyadayaka

தமிழ் எழுத்துருவில்:
விமலபாலக கிருஷ்ண வல்லபீபதே
கமலலோசன கிருஷ்ண காம்யதாயக

தமிழ் பொருள்:
தூய்மையானவனே கிருஷ்ணா, வல்லபியின் நாதனே!
தாமரைக் கண்ணனே, விருப்பங்களை நிறைவேற்றுபவனே!

விளக்கம்:

  • விமலபாலக (विमलपालक - Vimalapalaka) = விமல (மாசற்ற) + பாலக (பாதுகாவலர்) → தூய்மையான பாதுகாவலர்
  • வல்லபீபதே (वल्लभीपते - Vallabhipathe) = வல்லபி (துவாரகை) + பதே (நாதன்) → துவாரகையின் நாதன்
  • கமலலோசன (कमललोचन - Kamalalochana) = கமல (தாமரை) + லோசன (கண்கள்) → தாமரைக் கண்கள் உடையவர்
    • லோசன (लोचन) = பார்வை, கண்
  • காம்யதாயக (काम्यदायक - Kamyadayaka) = காம்ய (விரும்பத்தக்க) + தாயக (அளிப்பவர்) → விரும்பியவற்றை அளிப்பவர்

இலக்கண விளக்கம் (Grammatical Explanation):

  • विमलपालक (Vimalapālaka) — विमल (vimala, from vi- + mala, "without impurity" — vi- is the negating prefix; mala is "dirt, impurity, the stain of wrong action or ignorance" — vimala is "spotless, pure, free from all stain") + पालक (pālaka, from the root pā, "to protect, to nourish, to sustain" + -ka agent suffix — pālaka is "the protector, the guardian, the nourishing keeper"). Together: "the spotlessly pure protector." His protection is not merely powerful — it is vimala, unstained. A protector's purity matters: only one who is themselves untainted can protect without corruption. His guardianship leaves the devotee cleaner, not more entangled.

  • वल्लभीपते (Vallabhīpate) — वल्लभी (Vallabhī, another name for Dvārakā, Krishna's golden city built in the sea — from vallabha, "the beloved, the dear one, the favoured" — Vallabhī is "the beloved city, the city of his dearest ones") + पते (pate, vocative, "O lord!"). Together: "O Lord of Vallabhī (Dvārakā)!" This title connects him to his earthly sovereignty — after the pastoral Gokula of childhood and the royal Mathurā of youth, Dvārakā is his chosen realm as an adult king, the city he built as an act of love for his people.

  • कमललोचन (Kamalalōcana) — कमल (kamala, "the lotus" — from kam, "to desire, to love, to be beautiful" — kamala emphasises the lotus's beauty and the desire it inspires, unlike padma which emphasises its sacredness) + लोचन (locana, from the root loc, "to perceive clearly, to see" — locana is "the eye, the organ of clear seeing, perception itself"). Together: "the lotus-eyed one." His eyes are compared to the kamala lotus not just for their shape but for their quality: beautiful, drawing the beholder's love, yet seeing everything with the clarity of one who is unstained by what they see.

  • काम्यदायक (Kāmyadāyaka) — काम्य (kāmya, from kāma, "desire, love, longing" + -ya suffix forming a gerundive/adjective — kāmya is "desirable, worth longing for, that which should be desired" — used here as a noun: "the desired thing, the cherished wish") + दायक (dāyaka, "the giver, the bestower" — from dā). Together: "the giver of what is desired and desirable." Kāmya is more specific than iṣṭa (wished for) — it carries the warmth of desire, of something truly longed for. He gives not random gifts but the things most genuinely desired by the devotee's heart.


சரணம் 3

Vimalagatrane Krishna Bhaktavatsala
Charana pallavam Krishna Karuna Komalam

தமிழ் எழுத்துருவில்:
விமலகத்ரனே கிருஷ்ண பக்தவத்ஸல
சரண பல்லவம் கிருஷ்ண கருண கோமளம்

தமிழ் பொருள்:
தூய உடலுடைய கிருஷ்ணா, பக்தர்களை நேசிப்பவனே!
இளம் தளிர் போன்ற திருவடிகளை உடையவனே, இரக்கத்தில் மென்மையானவனே!

விளக்கம்:

  • விமலகத்ரனே (विमलगात्रणे - Vimalagatrane) = விமல (மாசற்ற) + கத்ர (உடல்) → மாசற்ற உடலை உடையவர்
  • பக்தவத்ஸல (भक्तवत्सल - Bhaktavatsala) = பக்த (பக்தர்கள்) + வத்ஸல (அன்பு செலுத்துபவர்) → பக்தர்களை அன்புடன் நேசிப்பவர்
  • சரணபல்லவம் (चरणपल्लव - Charanapallavam) = சரண (திருவடி) + பல்லவம் (இளந்தளிர்) → இளந்தளிர் போன்ற மென்மையான திருவடிகள்
  • கருணகோமளம் (करुणकोमल - Karunakomalam) = கருண (இரக்கம்) + கோமளம் (மென்மை) → இரக்கத்தில் மிக மென்மையானவர்

இலக்கண விளக்கம் (Grammatical Explanation):

  • विमलगात्रणे (Vimalagātraṇe) — விமல (vimala, "spotless, without impurity" — as explained in Verse 2: vi- + mala) + गात्र (gātra, from the root gā + tra, "that which carries, the body as the vehicle of the self" — gātra is "the body, the physical form, the limbs as the instruments of action"). The -ṇe ending is the dative / vocative case (நான்காம் வேற்றுமை / விளி வேற்றுமை): "O one of spotless body!" The phrase is more than physical purity — gātra is the instrument through which the divine acts in the world. A vimala-gātra is a body through which nothing impure passes: every act of this body is clean, every touch purifying.

  • भक्तवत्सल (Bhaktavatsala) — भक्त (bhakta, past passive participle of bhaj, "to share oneself, to be devoted" — bhakta is "the devoted one, the one who has given their whole share to the deity") + वत्सल (vatsala, from vatsa, "the calf, the beloved child" + -la suffix of affection — vatsala is "tender toward one's young, affectionately loving as a cow toward her calf, the one who loves with the protective tenderness of a parent"). Together: "the one who loves his devotees with the tender, protective love of a parent for their child." Vatsala is not a word for equal friendship — it is the love that flows specifically from the more powerful to the more vulnerable, from protector to the protected.

  • चरणपल्लव (Caraṇapallava) — चरण (caraṇa, from car, "to move, to go, to wander" — caraṇa is "the foot, the divine foot, the most accessible point of the deity's body") + पल्लव (pallava, "the young shoot, the tender new leaf, the first budding of a plant" — pallava is used in Sanskrit aesthetics for the extreme softness of new growth, the delicacy of the just-opened). Together: "the feet like tender young shoots." Worshipping the caraṇa is the most accessible form of devotion — the foot is the lowest and most approachable part of the deity. To compare these feet to pallava is to say that even the humblest point of approach to him is as tender and fresh as new life itself.

  • करुणकोमल (Karuṇakomala) — करुण (karuṇa, from the root kṛ, "to do, to act" — but in devotional Sanskrit karuṇā is "compassion, the ache of the heart for another's suffering, the active movement of the heart toward one in pain") + कोमल (komala, "soft, tender, gentle"). Together: "one whose compassion is of the softest, most tender quality." Karuṇa alone says he feels with the suffering; komala says that feeling is not stern or duty-bound but genuinely, delicately, tenderly soft — as gentle as the new shoot whose tenderness can be felt even in a whisper of wind.

KuvalaikshaNa Krishna komalaakruthe
tava padambujam Krishna sharanamashraye

தமிழ் எழுத்துருவில்:
குவளைக்ஷண கிருஷ்ண கோமளாக்ருதே
தவ பதாம்புஜம் கிருஷ்ண சரணமாஶ்ரயே

தமிழ் பொருள்:
குவளைப் பூ போன்ற கண்களுடைய கிருஷ்ணா, மென்மையான வடிவமே!
உன் தாமரை போன்ற திருவடிகளையே சரணாகதி செய்கிறேன்!

விளக்கம்:

  • குவளைக்ஷண (कुवलयेक्षण - Kuvalaikshana) = குவளை (நீலத் தாமரை) + ஈக்ஷண (கண்கள்) → குவளை மலர் போன்ற கண்கள்
    • ஈக்ஷண (ईक्षण) = பார்வை, கண்
  • கோமளாக்ருதே (कोमलाकृते - Komalaakruthe) = கோமள (மென்மை) + ஆக்ருதி (வடிவம்) → மென்மையான, அழகிய வடிவம்
  • பதாம்புஜம் (पदाम्बुजम् - Padambujam) = பத (பாதம்) + அம்புஜம் (தாமரை) → தாமரை போன்ற பாதங்கள்
    • அம்புஜம் (अम्बुज) = அம்பு (நீர்) + ஜ (பிறப்பது) = நீரில் பிறப்பது = தாமரை
  • சரணாஸ்ரயே (शरणमाश्रये - Sharanashraye) = சரணம் (அடைக்கலம்) + ஆஸ்ரயே (புகுகிறேன்) → சரணடைகிறேன்

இலக்கண விளக்கம் (Grammatical Explanation):

  • कुवलयेक्षण (Kuvalayekṣaṇa) — कुवलय (kuvalaya, the deep blue lotus whose colour mirrors Krishna's own nīla complexion — from ku, dark earth + valaya, encircling ring) + ईक्षण (īkṣaṇa, from īkṣ, to see with intention — the purposeful beholding gaze). Together: the one with eyes like the blue lotus — deep, dark, and beautiful, eyes that see with complete presence yet remain unstained by what they behold.

  • कोमलाकृते (Komalākṛte) — कोमल (komala, the finest quality of softness and tenderness) + आकृते (ākṛte, vocative of ākṛti, the outer form as something deliberately fashioned): O one of tender, soft form! His entire ākṛti — not just individual features but the whole divine form — is komala. It is the quality of dawn light, the opening of a flower, the most delicate thing that is also the most vivid.

  • पदाम्बुजम् (Padāmbujam) — पद (pada, the divine foot as the most accessible point of the deity) + अम्बुज (ambuja — water-born, the lotus). Tava padāmbujam — with tava (your, genitive of tvam, second-person singular) — makes this completely personal: your lotus-feet, yours specifically. Not a generic deity's feet but his, addressed directly by the devotee in the intimacy of surrender.

  • शरणमाश्रये (Śaraṇam āśraye) — शरणम् (śaraṇam, refuge, shelter) + आश्रये (uttama puruṣa உத்தம புருஷன் — first person, ekavacana ஒருமை — singular, vartamāna kāla நிகழ்கால — present tense, of ā + śri: to lean upon, to cling to, to make someone one's entire support). Śaraṇam names the destination; āśraye names the action. The first-person present tense places the devotee fully inside the sentence: I, personally, lean upon your lotus-feet right now.


சரணம் 4

Bhuvana nayaka Krishna pavanakruthe
GuNagaNojwala Krishna Nalinalochana

தமிழ் எழுத்துருவில்:
புவன நாயக கிருஷ்ண பவனக்ருதே
குணகணோஜ்வல கிருஷ்ண நளினலோசன

தமிழ் பொருள்:
உலகின் தலைவனே கிருஷ்ணா, தூய்மையான செயல்களை உடையவனே!
குணக் கூட்டங்களில் ஒளிவீசுபவனே, தாமரைக் கண்ணனே!

விளக்கம்:

  • புவநநாயக (भुवननायक - Bhuvananayaka) = புவன (உலகம்) + நாயக (தலைவன்) → உலகங்களின் தலைவன்
  • பவனக்ருதே (पवनकृते - Pavanakruthe) = பவன (தூய்மையான) + க்ருதே (செயல்கள்) → தூய்மையான செயல்கள் உடையவர்
  • குணகணோஜ்வல (गुणगणोज्ज्वल - GuNagaNojwala) = குண (குணம்) + கண (கூட்டம்) + உஜ்வல (ஒளிர்பவர்) → பல நல்ல குணங்களால் ஒளிர்பவர்
  • நளினலோசன (नलिनलोचन - Nalinalochana) = நளின (தாமரை) + லோசன (கண்கள்) → தாமரைக் கண்கள் உடையவர்
    • லோசன (लोचन) = பார்வை, கண்

இலக்கண விளக்கம் (Grammatical Explanation):

  • भुवननायक (Bhuvanānāyaka) — भुवन (bhuvana, from bhū, "to be, to exist, to come into being" — bhuvana is "a world, a realm of existence, a plane of conscious being") + नायक (nāyaka, from the root nī, "to lead, to guide, to carry forward" — nāyaka is "the leader, the guide, the one who leads by going before"). Together: "the leader and guide of all the worlds." Nāyaka is subtly more intimate than nātha (lord by sovereignty) — nāyaka leads by example, by going in front, by showing the way. He does not rule the worlds from above but leads them forward from within.

  • पावनकृते (Pāvanakṛte) — पावन (pāvana, from the root pū, "to purify, to cleanse" — pāvana is "the purifier, the one who purifies by contact, the wind that carries impurity away") + कृते (kṛte, vocative of kṛta, "made of, fashioned as, whose actions are" — from kṛ, "to do, to make"). Together, in the vocative: "O one whose very actions are purifying!" Pāvana-kṛta says more than that he is pure — it says his deeds themselves are the instruments of purification. Every action he performs purifies the world around the action.

  • गुणगणोज्वल (Guṇagaṇojvala) — गुण (guṇa, "quality, virtue, the thread of excellence that runs through character" — from the root guṇ, "to multiply, to thread together") + गण (gaṇa, "a group, a host, a multitude, a gathered company") + उज्वल (ujvala, from ud- + val, "to shine upward, to blaze brilliantly, to flame" — ujvala is "blazing, brilliantly luminous, shining with full intensity"). Together: "blazing brilliantly with a multitude of virtues." He does not have a few good qualities — he has a gaṇa (a host) of them, and from that host he ujvala: blazes upward with the combined light of all of them together.

  • नलिनलोचन (Nalinalocana) — नलिन (nalina, "the lotus" — from nal or nalina, a word of uncertain but ancient origin referring specifically to the delicate, floating lotus of the lake; nalina emphasises the lotus as it sits upon still water, perfectly poised) + लोचन (locana, from loc, "to perceive clearly" — locana is "the eye, clear-seeing perception"). Together: "the lotus-eyed one." Three lotus-eye compounds appear in this song — nīrajekṣaṇa (born-of-water eyes), kamalalōcana (desire-beauty eyes), and nalinalocana (still-water-poised eyes). Each emphasises a different quality of the lotus: nalina most specifically evokes the lotus floating in perfect stillness — his eyes have the quality of perfect, undisturbed equanimity.

Pranayavaridhe Krishna guNagaNakara
damasodara Krishna deena vatsala

தமிழ் எழுத்துருவில்:
ப்ரணயவாரிதே கிருஷ்ண குணகணகர
தாமசோதர கிருஷ்ண தீனவத்ஸல

தமிழ் பொருள்:
அன்பின் கடலே கிருஷ்ணா, குணக் கூட்டங்களை அளிப்பவனே!
பலராமனின் தம்பியே, ஏழைகளை அன்புடன் நேசிப்பவனே!

விளக்கம்:

  • ப்ரணயவாரிதே (प्रणयवारिधे - Pranayavaridhe) = ப்ரணய (அன்பு, காதல்) + வாரிதி (கடல்) → அன்பின் கடல், காதலின் சமுத்திரம்
  • குணகணாகர (गुणगणाकर - GuNagaNakara) = குண (குணம்) + கண (கூட்டம்) + ஆகர (இருப்பிடம்) → நல்ல குணங்களின் இருப்பிடம்
  • தாமோதர (दामोदर - Damasodara) = தாம (கயிறு) + உதர (வயிறு) → வயிற்றில் கயிறு கட்டப்பட்டவர் (பலராமன்/கிருஷ்ணன்)
    • பாலகிருஷ்ணனை யசோதை கயிற்றால் கட்டிய கதையிலிருந்து
  • தீனவத்ஸல (दीनवत्सल - Deenavatsala) = தீன (ஏழை) + வத்ஸல (அன்பு செலுத்துபவர்) → ஏழைகளை நேசிப்பவர்

இலக்கண விளக்கம் (Grammatical Explanation):

  • प्रणयवारिधे (Praṇayavāridhe) — प्रणय (praṇaya, from pra- + the root nī, "to lead toward, to draw near" — praṇaya is "the natural drawing of one being toward another, heartfelt love, the affection that seeks closeness and cannot be explained by reason") + वारिधि (vāridhi, from vāri, "water" + dhi from dhā, "to hold, to contain" — vāridhi is "the ocean, the container of all waters"). The -e is the vocative case (sambodhana, விளி வேற்றுமை): "O ocean of love!" He is not merely loving — he is the inexhaustible ocean in which all love originates and to which all love returns. Every drop of affection anywhere in existence is a particle of his praṇaya-vāridhi.

  • गुणगणाकर (Guṇagaṇākara) — गुण (guṇa, "quality, virtue, the thread of excellence") + गण (gaṇa, "a multitude, a gathered host") + आकर (ākara, from ā + kṛ, "to make, to be a mine of" — ākara is "the mine, the originating source, the place from which the finest things come forth"). Together: "the mine / originating source of a multitude of virtues." Compare with guṇagaṇojvala in the previous line — there the guṇas blazed outward from him; here ākara says those guṇas originated from him. He is both their source (ākara) and their light (ujvala).

  • दामोदर (Dāmodara) — दाम (dāma, "rope, cord, the binding string" — from the root dam, "to bind, to restrain") + उदर (udara, "the belly, the stomach, the centre of the body"). Together: "the one whose belly was bound with a rope." This is the beloved story of Yaśodā tying the child Krishna to the grinding stone (ulukhala) because he kept stealing butter — the infinite lord of the universe allowed himself to be bound by a mother's love. Dāmodara carries the entire theology of Krishna's svādhīnatā (his willing submission to love) in a single compound. He who holds the universe chose to let a rope hold him.

  • दीनवत्सल (Dīnavatsala) — दीन (dīna, from dī, "to waste away, to be diminished" — dīna is "the humble, the lowly, the one reduced by poverty, helplessness, or suffering") + वत्सल (vatsala, from vatsa, "the beloved calf, the young one" — vatsala is "tenderly loving as a cow toward her calf, the one who loves with protective parental warmth"). Together: "the one who loves the humble with the tender warmth of a parent for their young." Dīna-vatsala is one of Krishna's most intimate titles — it says his parental tenderness flows specifically toward the least, the most vulnerable, the ones the world overlooks. His vatsala love is not distributed equally; it concentrates on the dīna.


சரணம் 5

Kamasundara Krishna pahi sarvada
Narakanashana Krishna Narasahayaka

தமிழ் எழுத்துருவில்:
காமஸுந்தர கிருஷ்ண பாஹி ஸர்வதா
நரகநாசன கிருஷ்ண நரஸஹாயக

தமிழ் பொருள்:
காமத்தை வென்ற அழகனே கிருஷ்ணா, எப்போதும் காப்பாற்றுவாயாக!
நரகாசுரனை அழித்தவனே, மனிதர்களுக்கு உதவி செய்பவனே!

விளக்கம்:

  • காமஸுந்தர (कामसुन्दर - Kamasundara) = காம (காதல், அழகு) + ஸுந்தர (அழகான) → அழகிலும், காதலிலும் சிறந்தவர்
  • பாஹி ஸர்வதா (पाहि सर्वदा - Pahi Sarvada) = பாஹி (காப்பாற்று) + ஸர்வதா (எப்போதும்) → எப்போதும் காப்பாற்றுவாயாக
  • நரகநாசன (नरकनाशन - Narakanashana) = நரக (நரகாசுரன்) + நாசன (அழிப்பவர்) → நரகாசுரனை அழித்தவர்
  • நரஸஹாயக (नरसहायक - Narasahayaka) = நர (மனிதர்கள்) + ஸஹாயக (உதவுபவர்) → மனிதர்களுக்கு உதவுபவர்

இலக்கண விளக்கம் (Grammatical Explanation):

  • कामसुन्दर (Kāmasundara) — काम (kāma, "desire, love, the longing that draws one being toward another" — Kāma is also the god of love, the divine personification of desire and beauty) + सुन्दर (sundara, "beautiful, pleasing, harmonious"). Together: "the one who is more beautiful than Kāma (the god of beauty and desire) himself." The compound does not merely say he is beautiful — it says beauty itself, in its divine form, is surpassed by him. Where Kāma enchants through the heat of desire, Krishna's beauty goes deeper: it enchants through love that is beyond desire.

  • पाहि सर्वदा (Pāhi Sarvadā) — पाहि (pāhi, ājna-artha (ஆஜ்ஞார்த்தம் — imperative mood) second-person singular of pā, "protect! nourish! guard!" — a direct command addressed to the deity as the urgent request of the devotee) + सर्वदा (sarvadā, from sarva, "all" + dā, "time" — sarvadā is "at all times, always, without any gap or interruption"). Together: "protect always, without ceasing." The imperative pāhi places the devotee in complete need; sarvadā says that need has no end and no gap — there is no moment when protection is not needed and no moment when he is not being asked for it.

  • नरकनाशन (Narakanāśana) — नरक (Naraka, the name of the demon Narakāsura — from nara, "human" + ka, suffix — Naraka who terrorised the earth and imprisoned sixteen thousand women, representing the demon of earthly bondage and exploitation) + नाशन (nāśana, from naś used causatively — "the destroyer, the one who causes complete annihilation"). Together: "the destroyer of Naraka." The theological significance is layered: Naraka also means "hell" in Sanskrit. Narakanāśana is simultaneously the destroyer of the demon Naraka and the one who destroys naraka (hell) for the devotee.

  • नरसहायक (Narasahāyaka) — नर (nara, "the human being, the person" — from the root nṛ, "to lead, to guide" — nara is "the human as the led being, the one being guided through existence") + सहायक (sahāyaka, from saha, "together with" + āya from ā + i, "to come" — sahāya is "the one who comes alongside, the companion, the helper who walks with you"). Together: "the companion and helper of the human being." Sahāyaka is warmer than merely "helper" — it says he comes alongside the person, walks with them, stands beside them. He does not help from above but beside.

Devaki sutha Krishna KaruNyambhude
Kamsanashana Krishna Dwaraksthitha

தமிழ் எழுத்துருவில்:
தேவகீஸுத கிருஷ்ண கருண்யாம்புதே
கம்ஸநாசன கிருஷ்ண த்வாரகாஸ்திதன்

தமிழ் பொருள்:
தேவகியின் மகனே கிருஷ்ணா, கருணைக் கடலே!
கம்ஸனை அழித்தவனே, துவாரகையில் வாழ்பவனே!

விளக்கம்:

  • தேவகீ ஸுத = தேவகி அம்மையின் மகன்
  • கருண்யாம்புதே = கருணையின் கடல், இரக்கக் கடல்
  • கம்ஸ நாசன = கம்ஸனை வதைத்தவர்
  • த்வாரகாஸ்திதன் = துவாரகையில் வசிப்பவர்

இலக்கண விளக்கம் (Grammatical Explanation):

  • देवकीसुत (Devakīsuta) — देवकी (Devakī, Krishna's birth mother, a princess imprisoned by Kaṃsa who killed her first six children — her name from deva, "divine, the shining one" + -kī, a feminine suffix: "the divine one, the goddess-like one") + सुत (suta, past passive participle of su or sū, "to beget, to bring forth" — suta is "the one who has been brought forth, the son"). Together: "the son brought forth by Devakī." The use of suta (born of) rather than ātmaja (self-born) or putra (cherished son) is precise — suta emphasises the act of birth itself, the miracle that he chose to be born into imprisonment and suffering rather than appearing in glory. He entered the world through Devakī's captivity.

  • कारुण्याम्बुधे (Kāruṇyāmbudhe) — कारुण्य (kāruṇya, from karuṇā — "compassion, the quality of being merciful" — kāruṇya is the abstract noun: "compassion-ness, the quality of compassion itself, the state of being compassionate") + अम्बुधि (ambudhi, from ambu, "water" + dhi from dhā, "that which holds water" — ambudhi is "the ocean, the holder of all waters"). The -e ending is vocative: "O ocean of compassion!" Kāruṇya is an abstract noun made into an ocean — this says his compassion is not a feeling he experiences but a substance as vast and deep as the ocean, which holds all things, never dries up, and from which all nourishment ultimately comes.

  • कंसनाशन (Kaṃsanāśana) — कंस (Kaṃsa, the tyrannical king of Mathurā who imprisoned his own sister Devakī and slaughtered her children out of terror of prophecy — Kaṃsa represents political tyranny, fear-driven cruelty, and the ego that destroys what it loves most out of possessive fear) + नाशन (nāśana, "the destroyer, the one who causes complete annihilation"). Together: "the destroyer of Kaṃsa." Kaṃsa is not merely a historical villain — he is the archetype of tyrannical ego, and his destroyer is the one who removes every form of that tyranny from the devotee's life.

  • द्वारकास्थित (Dvārakāsthita) — द्वारका (Dvārakā, "the city of gates" — from dvāra, "gate, door, opening, the place of entrance" — the golden city Krishna built in the sea with its many gates symbolising the many paths to his presence) + स्थित (sthita, past passive participle of sthā, "to stand, to remain, to be established" — sthita is "established, dwelling, the one who has taken a permanent position"). Together: "the one permanently established / dwelling in Dvārakā." Sthita says more than "living there" — it says he has permanently taken his stand there, made it his definitive abode, rooted himself in it as a tree roots itself in the earth.


சரணம் 6

Pavanatmaka Krishna dehi mangaLam
Tvatpadambujam Krishna Shyama komalam

தமிழ் எழுத்துருவில்:
பவனாத்மக கிருஷ்ண தேஹி மங்களம்
த்வத்பதாம்புஜம் கிருஷ்ண ஶ்யாம கோமளம்

தமிழ் பொருள்:
தூய்மையான ஆத்மா கொண்ட கிருஷ்ணா, நலம் அளிப்பாயாக!
உன் தாமரைப் பாதங்களே கிருஷ்ணா, மேக நிறம் கொண்ட மென்மையானவை!

விளக்கம்:

  • பவனாத்மக = தூய்மையான ஆத்மா உடையவர்
  • தேஹி மங்கலம் = நலம், மங்களம் அளிப்பாயாக
  • த்வத் பதாம்புஜம் = உன் தாமரை திருவடிகள்
  • ஶ்யாம கோமளம் = மேக நிறம் கொண்ட மென்மையானது

இலக்கண விளக்கம் (Grammatical Explanation):

  • पावनात्मक (Pāvanātmaka) — पावन (pāvana, from the root pū, "to purify, to cleanse, to make holy" — pāvana is "the purifying one, the one whose very presence purifies" — pāvana also means "the wind," the element that purifies by movement and breath) + आत्मक (ātmaka, from ātman, "the self, the soul, the essential nature" + -ka adjective suffix — ātmaka is "having the nature of, whose self is constituted by, whose essential being is"). Together: "one whose very self and essential nature is purity and purification." He is not pure as a quality he possesses — pāvana is his ātmaka, his very nature itself. There is no layer of him that is not purifying.

  • देहि मङ्गलम् (Dehi Maṅgalam) — देहि (dehi, ājna-artha (ஆஜ்ஞார்த்தம் — imperative mood) second-person singular of dā, "give! bestow! grant!" — a direct imperative addressed to the deity) + मङ्गलम् (maṅgalam, from maṅg or maṅgala — "auspiciousness, well-being, the state of things going well, the blessing that ensures good outcomes, prosperity, and welfare"). Together: "Grant auspiciousness! Give well-being!" Maṅgala is one of the richest words in Sanskrit devotional vocabulary — it encompasses health, prosperity, happiness, protection from evil, and the general state of life flourishing as it should. The imperative dehi makes the request direct and personal.

  • त्वत्पदाम्बुजम् (Tvatpadāmbujam) — त्वत् (tvat, the ablative/genitive stem of tvam, "you, your, belonging to you" — tvat is the contracted form of tava meaning "yours, of you") + पद (pada, "the divine foot, the accessible point of the Lord's presence") + अम्बुज (ambuja, "born of water, the lotus"). Together: "your lotus-feet" — with the emphatic tvat-prefix drawing attention to the personal pronoun. The tvat is important: not "the" lotus-feet of some deity but "your" lotus-feet — the devotee addresses him directly in the second person, collapsing all distance. The entire next phrase (śyāma komalam) describes these feet directly.

  • श्याम कोमलम् (Śyāma Komalam) — श्याम (śyāma, "the dark blue-black, the colour of the rain cloud, the colour of deep water, the hue of the evening sky before night" — śyāma is Krishna's own colour, the colour of the infinite, of that which is beyond the visible spectrum's end) + कोमलम् (komalam, "soft, tender, gentle, the finest quality of delicacy"). Together: "dark-blue and tender, śyāma-coloured and soft." This is the direct description of his lotus-feet: they carry his characteristic dark colour and the extreme tenderness of komala. The pairing of śyāma (depth and infinity) with komala (tenderness and gentleness) is the essence of Krishna — the infinite made tender, the vast made soft enough for the devotee to touch.

Bhaktavatsala Krishna Kamyadayaka
Palisennanu Krishna Srihari namo

தமிழ் எழுத்துருவில்:
பக்தவத்ஸல கிருஷ்ண காம்யதாயக
பாலிஸென்னானு கிருஷ்ண ஸ்ரீஹரி நமோ

தமிழ் பொருள்:
பக்தர்களை நேசிப்பவனே கிருஷ்ணா, விருப்பங்களை நிறைவேற்றுபவனே!
காப்பாற்றுவாயாக கிருஷ்ணா, ஸ்ரீஹரியே வணக்கம்!

விளக்கம்:

  • பக்த வத்ஸல = பக்தர்களை அன்புடன் காப்பவர்
  • காம்ய தாயக = விரும்பியவற்றை அளிப்பவர்
  • பாலிஸென்னானு = காப்பாற்று (கன்னட மொழி)
  • ஸ்ரீஹரி நமோ = செல்வத்தின் தலைவனே, உனக்கு வணக்கம்

இலக்கண விளக்கம் (Grammatical Explanation):

  • भक्तवत्सल (Bhaktavatsala) — भक्त (bhakta, past passive participle of bhaj, "to share oneself with devotion, to be devoted" — bhakta is "the devoted one, the one who has given their entire share of themselves to the deity") + वत्सल (vatsala, from vatsa, "the calf, the beloved young one" — vatsala is "tender and loving as a cow toward her newborn calf, the protective parental warmth that flows from the powerful to the vulnerable"). Together: "the one who loves his devotees with the tender, protective warmth of a parent for their young." This title reappears from Verse 3 — its second appearance here at the close of the song is not repetition but resolution: the entire stotra was framed from the beginning by this quality of his love, and it closes with it again as the final assurance.

  • काम्यदायक (Kāmyadāyaka) — काम्य (kāmya, from kāma, "desire, longing, that which is most genuinely wished for" + -ya suffix forming a gerundive/adjective — kāmya is "what is worth desiring, the truly desirable thing, the cherished wish of the heart") + दायक (dāyaka, from dā, "to give, to bestow" + -ka agent suffix — dāyaka is "the permanent giver, the one whose defining role is to bestow"). Together: "the giver of what is truly desired." This also reappears from Verse 2's kamyadāyaka — its recurrence at the song's end creates a structural completion. The song opened asking who he is; it closes reasserting what he does: gives the heart's cherished wish.

  • पालिसेन्नानु (Pālisennānu) — this is a Kannada compound, not Sanskrit: ಪಾಲಿಸು (pālisu, "to protect, to take care of, to nurture" — from the Dravidian root pāl, related to Tamil pāl, "milk, to nourish") + ಎನ್ನನು (ennanu, "me, myself" — the first-person accusative in Kannada, enna + the accusative suffix -nu). Together: "protect me!" The shift into Kannada at this point in the song is a devotional gesture — it shows that the longing for protection transcends any single language. The Sanskrit pāhi said "protect!"; the Kannada pālisennanu says "protect me!" — in both cases, first-person, direct, urgent.

  • श्रीहरि नमो (Śrī Hari Namo) — श्री (Śrī, the auspicious one, Lakṣmī herself as an honorific prefix — where Śrī is, beauty, abundance, and divine grace are present) + हरि (Hari, from hṛ, "to remove, to take away, to steal the heart" — Hari is "the remover of suffering, the golden-green one") + नमो (namo, the sandhi form of namaḥ, from nam, "to bow, to bend in reverence" — namaḥ is "salutation, the act of bowing, the offering of oneself in complete reverence"). Together: "Salutation to Śrī Hari!" Namo at the close is the song's final grammatical act — having praised, described, requested, surrendered, and called out to him throughout every verse, the poet ends simply: namaḥ. The most complete thing that can be said after everything else has been said is a bow.


சரணம் 7 (கன்னட கலப்பு)

Bhaktadasa naa Krishna Harasu Nee sada
Kadu ninthena Krishna Salaheya Vibho

தமிழ் எழுத்துருவில்:
பக்ததாஸ நா கிருஷ்ண ஹரஸு நீ ஸதா
காடு நிந்தேன கிருஷ்ண ஸலஹேய விபோ

தமிழ் பொருள்:
நான் உன் பக்தனின் தாசன் கிருஷ்ணா, எப்போதும் உன் மகிழ்ச்சியே!
கோபத்துடன் இருந்தாலும் கிருஷ்ணா, புகழத்தக்க பெருமையே!

விளக்கம்: (இது கன்னட மொழி கலந்த பகுதி)

  • பக்த தாஸ நா = உன் பக்தனின் அடிமை நான்
  • ஹரஸு நீ ஸதா = எப்போதும் நீயே மகிழ்ச்சி (கன்னட)
  • காடு நிந்தேன = கோபத்துடன் இருந்தாலும் (கன்னட)
  • ஸலஹேய விபோ = புகழத்தக்க பெருமானே (கன்னட)

இந்த வரிகள் கன்னட மொழியில், கிருஷ்ண பக்தியை தாஸ பக்தி மரபில் வெளிப்படுத்துகின்றன.

இலக்கண விளக்கம் (Grammatical Explanation):

  • भक्तदास ना (Bhaktadāsa Nā) — भक्त (bhakta, "the devoted one") + दास (dāsa, from the root dās or das, "to be exhausted in service, to give oneself completely" — dāsa is "the servant, the one who has no self-will separate from the master's, the one wholly given over to another's service") + ना (nā, Kannada first-person pronoun: "I, me, myself"). Together: "I am the servant of the devotee" — a remarkable declaration of humility: the poet does not even claim to be Krishna's own servant but the servant of Krishna's devotee, placing themselves at the very bottom of the devotional hierarchy. This is the purest expression of dāsa-bhakti (தாஸ பக்தி — the path of servanthood) — the devotee considers themselves unworthy of direct relationship with the deity and approaches through the mediation of other devotees.

  • हरसु नी सदा (Harasu Nī Sadā) — ಹರಸು (harasu, Kannada verb: "to bless, to make joyful, to cause happiness, to bestow gladness" — from a Dravidian root related to the spreading of happiness) + ನೀ (nī, Kannada second-person singular pronoun: "you, thou") + सदा (sadā, from sa- + dā, an ancient adverb meaning "always, at all times, perpetually without interruption" — shared between Sanskrit and Kannada). Together: "You bless always, you are always the source of joy." The Kannada nī placed between a Kannada verb and a Sanskrit adverb shows the naturalness with which bhakti poetry moves between languages — the grammar of devotion needs no single tongue.

  • काडु निन्तेन (Kāḍu Nintena) — ಕಾಡು (kāḍu, Kannada: "harshness, roughness, intense difficulty, the forest-like wildness of trouble" — used figuratively for intense anger, suffering, or difficult circumstances) + ನಿಂತೆನ (nintena, Kannada past tense of nilt/nint, "even though I stood in / even though I remained in, even though I was in that state"). Together: "even though I stood in / remained in harshness and difficulty." This is the most theologically honest line in the entire song — the devotee does not claim to have been always faithful or peaceful. They admit: even when I was harsh, even when I was in the dark forest of my own anger and difficulty — even then, you were the same.

  • सलहेय विभो (Salāheya Vibho) — ಸಲಹೆಯ (salāheya, Kannada: from salahu, "to protect, to take care of, to sustain and nurture" + the gerundive/oblique form -eya: "the protecting one, the one who nurtures") + विभो (vibho, vocative of vibhu — from vi-, "fully in all directions" + bhū, "to be, to pervade" — vibhu is "the all-pervading, the omnipotent, the one whose being fills all directions and all moments"). Together: "O all-pervading, nurturing one!" Salāheya says he protects and cares; vibho says his presence doing so is unlimited. The Kannada word for the caring action meets the Sanskrit word for the unlimited being: care without boundary, nurturing that pervades all of existence.

இந்தப் பக்தி பாடல் பகவான் கிருஷ்ணரின் திருநாமங்களை சொல்வதன் மூலம் அவரது அருளைப் பெறுவதற்கான ஒரு அழகிய வழியாகும். வடமொழி நாமங்கள் ஒவ்வொன்றும் கிருஷ்ணரின் தனித்துவமான குணங்களை வெளிப்படுத்துகின்றன.

"ஜெய" என்ற சொல் வெற்றியை, மகிமையை குறிக்கிறது. ஒவ்வொரு நாமத்துடனும் "ஜெய" என்று சேர்த்துச் சொல்வது அந்த தெய்வீக குணத்தின் வெற்றியை, உயர்வை போற்றுவதாகும்.


பாடலின் முக்கியத்துவம்

இந்தப் பக்தி பாடல் பகவான் கிருஷ்ணரின் 100+ திருநாமங்களை சொல்வதன் மூலம் அவரது அருளைப் பெறுவதற்கான ஒரு அழகிய வழியாகும். வடமொழி நாமங்கள் ஒவ்வொன்றும் கிருஷ்ணரின் தனித்துவமான குணங்களை வெளிப்படுத்துகின்றன.

இந்தப் பாடலின் சிறப்பு அம்சங்கள்:

1. பல மொழிக் கலவை: வடமொழி மற்றும் கன்னட மொழி கலந்த பாடல், இது தென்னிந்திய பக்தி மரபின் ஐக்கியத்தைக் காட்டுகிறது.

2. கிருஷ்ணரின் அனைத்து பரிமாணங்கள்:

  • காதலன் (ராதிகா பதே, கோபிகா பதே)
  • போர் வீரன் (முரஹர, கம்ஸ நாசன)
  • பாதுகாவலன் (ஜன விமோசன)
  • மோட்சம் அளிப்பவர் (முக்தி தாயக)
  • அழகன் (ஸுந்தர க்ருதே)

3. பக்தி ரஸம்: "ஜெய" என்ற சொல் மீண்டும் மீண்டும் வருவது ஆனந்தமயமான பக்தி ரஸத்தை உருவாக்குகிறது.

4. தாஸ பாவம்: "பக்தனின் தாசன்" என்ற உணர்வு - இதுவே மிக உயர்ந்த பக்தி நிலை.

1. ஜனார்தன (Janardhana)

ஜனார்தன = ஜன + அர்தன

  • ஜன = மக்கள், ஜனங்கள்
  • அர்தன = துன்பம் நீக்குபவர், காப்பாற்றுபவர்

பொருள்: மக்களின் துன்பங்களை நீக்குபவர், அவர்களைக் காப்பாற்றுபவர்.

இந்த நாமம் கிருஷ்ணரின் இரக்கமும் பாதுகாப்பும் கொண்ட குணத்தை வெளிப்படுத்துகிறது. மக்களின் (பக்தர்களின்) அனைத்து துயரங்களையும் நீக்கி, அவர்களுக்கு நலம் அளிப்பவர் என்பது இதன் ஆழமான பொருள்.

2. கோவிந்த (Govinda)

கோவிந்த = கோ + விந்த

  • கோ = பசுக்கள் / பூமி / வேதங்கள் / ஜீவன்கள்
  • விந்த = அறிபவர், காப்பவர், கண்டுபிடிப்பவர்

பொருள்: பல அர்த்தங்கள் உள்ளன:

  1. பசுக்களைக் காப்பவர் - இடையர் குலத்தில் வளர்ந்த கிருஷ்ணர்
  2. பூமியைக் காப்பவர் - உலகைக் காக்கும் பாதுகாவலர்
  3. வேதங்களை அறிந்தவர் - வேத ஞானத்தின் உருவம்
  4. ஜீவன்களைக் கண்டுபிடிப்பவர் - தொலைந்த ஜீவாத்மாக்களை மீட்பவர்

கோகுலத்தில் இடையர்களுடன் வாழ்ந்து பசுக்களை மேய்த்த கிருஷ்ணரின் பால்ய லீலைகளை நினைவுபடுத்தும் நாமம்.

3. மாதவ (Madhava)

மாதவ = மாது + அவ

  • மாது = லக்ஷ்மி (திருமகள்)
  • அவ = கணவர், பதி

பொருள்: லக்ஷ்மியின் நாதன், திருமகளின் கணவர்

இந்த நாமம் கிருஷ்ணர் வைஷ்ணவ மரபின் முழுமையான வடிவமாக விளங்குவதைக் குறிக்கிறது. லக்ஷ்மி தேவியின் துணைவராக, செல்வம், சமாதானம், நலம் அனைத்தையும் அளிப்பவர்.

மற்றொரு அர்த்தம்: மது என்ற அசுரனை வதைத்தவர் என்பதாலும் மாதவன் என அழைக்கப்படுகிறார்.

4. முகுந்த (Mukunda)

முகுந்த = முக்தி + த / முகு + த

  • முக்தி = மோட்சம், விடுதலை
  • = கொடுப்பவர்

பொருள்: மோட்சத்தை அளிப்பவர், விடுதலை தருபவர்

இந்த நாமம் கிருஷ்ணரின் மோட்சத் தரும் ஆற்றலை வெளிப்படுத்துகிறது. பிறவி சுழற்சியிலிருந்து விடுபட்டு, நித்திய ஆனந்தத்தை அடைய உதவுபவர்.

மற்றொரு பொருள்: முகு என்ற அசுரனை அழித்தவர் (முகு + ஹந்த = முகுந்த).

5. மாதுசூதன (Madhusudana)

மாதுசூதன = மது + ஸூதன

  • மது = மது அசுரன் (பெயர்)
  • ஸூதன = வதைப்பவர், அழிப்பவர்

பொருள்: மது என்ற அசுரனை அழித்தவர்

இந்த நாமம் கிருஷ்ணரின் வீர குணத்தையும், தீமையை அழிக்கும் சக்தியையும் காட்டுகிறது. தீய சக்திகளை அழித்து நன்மையை நிலைநாட்டுபவர்.

ஆன்மிக பொருள்: மது என்பது அறியாமையையும் குறிக்கும். அறியாமையை அழித்து ஞானத்தை அளிப்பவர் என்ற அர்த்தமும் உண்டு.

6. கேசவ (Keshava)

கேசவ = கே + ஈச + வ / கேச + அவ

பல அர்த்தங்கள்:

  1. அழகிய கூந்தல் உடையவர்

    • கேச = கூந்தல்
    • அவ = உடையவர்
  2. பிரம்மா, விஷ்ணு, சிவன் - மூவரும் ஒருவரான

    • க = பிரம்மா
    • ஈச = சிவன்
    • வ = விஷ்ணு
  3. கேசி அசுரனை வதைத்தவர்

    • கேசி என்ற குதிரை வடிவ அசுரனை அழித்தவர்

இந்த நாமம் கிருஷ்ணரின் அழகையும், முழுமுதல் கடவுள் தன்மையையும், வீரத்தையும் ஒருசேர காட்டுகிறது.


கிருஷ்ண பக்தியின் சிறப்பு

நாம ஸ்மரணையின் மகிமை

பகவான் கிருஷ்ணரின் திருநாமங்களை நினைத்து சொல்வது நாம ஸ்மரணை எனப்படும். இது பக்தி மார்க்கத்தின் எளிய ஆனால் மிகவும் சக்திவாய்ந்த வழியாகும்.

பகவத் கீதையில் (10:25) கிருஷ்ணர் கூறுகிறார்: "யஜ்ஞங்களில் நான் ஜப யஜ்ஞம்"

அதாவது, எந்த யாகத்தையும் விட திருநாமத்தை ஜபிப்பதே மேலானது என்பது பொருள்.

"ஜெய" சொல்வதன் முக்கியத்துவம்

"ஜெய" என்ற சொல்லை ஒவ்வொரு நாமத்துடனும் சேர்த்துச் சொல்வது:

வெற்றியை அறிவிக்கிறது
மகிமையை போற்றுகிறது
ஆனந்தத்தை வெளிப்படுத்துகிறது
பக்தியை தெரிவிக்கிறது
துதியை உயர்த்துகிறது

"ஜெய ஜனார்தன" = "ஜனார்தனனின் ஜெயம்!" என்று பொருள்.


வடமொழி நாமங்களின் தொகுப்பு

கிருஷ்ணரின் முக்கிய நாமங்களும் பொருள்களும்:

வடமொழி நாமம் தமிழ் உச்சரிப்பு பொருள் குறிப்பு
जनार्दन (Janardhana) ஜனார்தன மக்களின் துன்பம் நீக்குபவர் இரக்கத்தின் உருவம்
गोविन्द (Govinda) கோவிந்த பசுக்களைக் காப்பவர் இடையர் கிருஷ்ணன்
माधव (Madhava) மாதவ லக்ஷ்மியின் நாதன் வைஷ்ணவ மரபு
मुकुन्द (Mukunda) முகுந்த மோட்சம் அளிப்பவர் விடுதலை தருபவர்
मधुसूदन (Madhusudana) மாதுசூதன மது அசுரன் வதைப்பவர் வீரம்
केशव (Keshava) கேசவ அழகிய கூந்தல் உடையவர் அழகு மற்றும் வலிமை
नारायण (Narayana) நாராயண நீரில் வாழ்பவர் விஷ்ணுவின் வடிவம்
वासुदेव (Vasudeva) வாசுதேவ வசுதேவர் மகன் பிறப்பு
हरि (Hari) ஹரி பச்சை நிறம் / துன்பம் நீக்குபவர் விஷ்ணு
श्रीधर (Sridhara) ஸ்ரீதர லக்ஷ்மியை ஏந்துபவர் செல்வம் அளிப்பவர்

கிருஷ்ண பக்தி - கலாச்சார பின்னணி

பாகவத பக்தி மரபு

கிருஷ்ண பக்தி இந்தியாவில் பாகவத மரபின் மிக முக்கியமான பகுதி. பகவத் கீதை, பாகவத புராணம், விஷ்ணு சகஸ்ர நாமம் போன்ற நூல்கள் கிருஷ்ண பக்தியின் அடித்தளமாக விளங்குகின்றன.

தமிழ்நாட்டில் ஆழ்வார்கள் பாடிய திவ்ய பிரபந்தங்கள் கிருஷ்ண பக்தியை மேலும் உயர்த்தியுள்ளன. குறிப்பாக:

  • ஆண்டாளின் திருப்பாவை
  • பெரியாழ்வாரின் திருமொழி
  • குலசேகராழ்வாரின் பெருமாள் திருமொழி

இசையில் கிருஷ்ண பக்தி

கர்நாடக சங்கீதம், பஜன், கீர்த்தனை ஆகிய அனைத்திலும் கிருஷ்ண பக்தி பாடல்கள் மிக முக்கியமானவை.

புரந்தர தாசர், அண்ணமாச்சார்யர், தியாகராஜ சுவாமிகள் போன்ற மகான்கள் அருளிய கிருஷ்ண பக்தி கீர்த்தனைகள் இன்றும் பாடப்படுகின்றன.

கௌதமி S மூர்த்தியின் "Ba Ba Krishna" ஆல்பமும் இந்த மரபின் தொடர்ச்சியாக, நவீன இசை அமைப்புடன் பக்தி பாடல்களை வழங்குகிறது.


நாம ஜபத்தின் பலன்கள்

கிருஷ்ணரின் திருநாமங்களை தினமும் சொல்வதால்:

மன அமைதி கிடைக்கும்
அச்சம் நீங்கும்
துன்பங்கள் தொலையும்
நல்ல சிந்தனை வளரும்
தெய்வீக அருள் பெருகும்
கர்மாக்கள் தீர்ந்து மோட்சம் கிடைக்கும்
ஆன்மிக வளர்ச்சி உண்டாகும்
வாழ்க்கையில் நேர்மையும் தெளிவும் ஏற்படும்

பாகவதத்தில் (1.2.17) கூறப்பட்டுள்ளபடி: "பகவானின் நாமம், ரூபம், குணங்கள், லீலைகளை கேட்பது, சிந்திப்பது, பாடுவது மனதை தூய்மைப்படுத்தும்."


முழு வடமொழி - தமிழ் சொற்களஞ்சியம்

அ - வரிசை

அங்குசம் (अङ्कुश - Ankusha) - யானை செலுத்தும் கோல்
அண்டம் (अण्ड - Anda) - பிரபஞ்சம், உலகம்
அரி (अरि - Ari) - பகைவன் / விஷ்ணு
அர்தன (अर्दन - Ardhana) - துன்பம் நீக்குபவர்
அனுஜ (अनुज - Anuja) - தம்பி, இளையவர்
ஆத்மக (आत्मक - Atmaka) - ஆத்மா கொண்ட, தன்மை
ஆனன (आनन - Anana) - முகம், வதனம்
ஆம்புத (अम्बुद - Ambuda) - கடல், மேகம்

கா - வரிசை

கத்ர (गात्र - Gaatra) - உடல், அங்கம்
கருட (गरुड - Garuda) - கழுகு, விஷ்ணுவின் வாகனம்
கருண (करुण - Karuna) - இரக்கம், கருணை
கமல (कमल - Kamala) - தாமரை
காம (काम - Kama) - விருப்பம், காதல்
காம்ய (काम्य - Kamya) - விரும்பத்தக்க
குண (गुण - Guna) - குணம், தன்மை
குணகண (गुणगण - Gunagana) - குணங்களின் கூட்டம்
கோ (गो - Go) - பசு, பூமி, வேதம்
கோமள (कोमल - Komala) - மென்மையான
கோபிகா (गोपिका - Gopika) - இடைச்சி பெண்
குவளை (कुवलय - Kuvalaya) - நீல தாமரை

சா - வரிசை

சரண (शरण - Sharana) - அடைக்கலம், திருவடி
சரணாகதி (शरणागति - Sharanagati) - முழுமையான சரணடைதல்
சௌர்ய (शौर्य - Shourya) - வீரம், தைரியம்
ஸுஜன (सुजन - Sujana) - நல்லவர்கள்
ஸுத (सुत - Sutha) - மகன், புத்திரன்
ஸுந்தர (सुन्दर - Sundara) - அழகு, அழகான
ஸூதன (सूदन - Sudana) - அழிப்பவர்
ஶ்யாம (श्याम - Shyama) - கருமை, மேக நிறம்

தா - வரிசை

தாயக (दायक - Dayaka) - கொடுப்பவர், அளிப்பவர்
தாஸ (दास - Dasa) - அடிமை, தாசன்
தீன (दीन - Deena) - ஏழை, தாழ்ந்தவர்
தேவகி (देवकी - Devaki) - கிருஷ்ணரின் தாய்
த்வாரகா (द्वारका - Dwaraka) - கிருஷ்ணரின் நகரம்

நா - வரிசை

நளின (नलिन - Nalina) - தாமரை
நயன (नयन - Nayana) - கண், கண்கள்
நாயக (नायक - Nayaka) - தலைவன், நாயகன்
நரக (नरक - Naraka) - நரகாசுரன் / நரகம்
நாராயண (नारायण - Narayana) - விஷ்ணு, நீரில் வாழ்பவர்
நீரஜ (नीरज - Neeraja) - தாமரை (நீரில் பிறப்பது)

பா - வரிசை

பக்த (भक्त - Bhakta) - பக்தன், அன்பன்
பந்து (बन्धु - Bandhu) - நண்பன், உறவினன்
பத (पद - Pada) - திருவடி, பாதம்
பதம்புஜம் (पदाम्बुजम् - Padambujam) - தாமரைப் பாதங்கள்
பதே (पते - Pathe) - நாதன், கணவர்
பல்லவம் (पल्लव - Pallava) - இளந்தளிர்
பவன (पवन - Pavana) - தூய்மையான, பரிசுத்தமான
பாலக (पालक - Palaka) - காப்பவர், பாதுகாவலர்
பாஹி (पाहि - Pahi) - காப்பாற்று
புவன (भुवन - Bhuvana) - உலகம், பிரபஞ்சம்
ப்ரணய (प्रणय - Pranaya) - அன்பு, காதல்

மா - வரிசை

மங்கள (मङ्गल - Mangala) - நலம், சுபம்
மதன (मदन - Madana) - மன்மதன், காம தெய்வம்
மது (मधु - Madhu) - தேன், மது அசுரன்
மாதவ (माधव - Madhava) - லக்ஷ்மியின் நாதன்
முக்தி (मुक्ति - Mukti) - மோட்சம், விடுதலை
முகுந்த (मुकुन्द - Mukunda) - மோட்சம் அளிப்பவர்
முர (मुर - Mura) - முர அசுரன்
மோசன (मोचन - Mochana) - விடுவிப்பவர்
மோஹன (मोहन - Mohana) - மயக்குபவர்

ரா - வரிசை

ராதிகா (राधिका - Radhika) - ராதை (கிருஷ்ணரின் காதலி)
ரூப (रूप - Roopa) - வடிவம், உருவம்

வா - வரிசை

வல்லபி (वल्लभी - Vallabhi) - துவாரகை நகரம்
வர (वर - Vara) - சிறந்த, மேலான
வாஹன (वाहन - Vahana) - வாகனம், ஊர்தி
வாரிதி (वारिधि - Varidhi) - கடல், சமுத்திரம்
வாஸவ (वासव - Vasava) - இந்திரன்
வத்ஸல (वत्सल - Vatsala) - அன்பு செலுத்துபவர்
விபு (विभु - Vibhu) - பெருமான், வல்லமையுள்ளவர்
விமல (विमल - Vimala) - மாசற்ற, தூய்மையான
விமோசன (विमोचन - Vimochana) - விடுதலை அளிப்பவர்
வசுமதி (वसुमति - Vasumati) - பூமாதேவி

ஹா - வரிசை

ஹர (हर - Hara) - அழிப்பவர், துன்பம் நீக்குபவர்
ஹரி (हरि - Hari) - விஷ்ணு, பச்சை நிறம்
ஹஸ்த (हस्त - Hasta) - கை, கரம்

கன்னட சொற்கள்

ஹரஸு (Harasu) - மகிழ்ச்சி, சந்தோஷம் (கன்னட)
காடு (Kadu) - கோபம், எரிச்சல் (கன்னட)
நிந்தேன (Ninthena) - இருந்தாலும் (கன்னட)
பாலிஸென்னானு (Palisennanu) - காப்பாற்று (கன்னட)
ஸலஹேய (Salaheya) - புகழத்தக்க (கன்னட)
ஸதா (Sada) - எப்போதும் (கன்னட/வடமொழி)


முடிவுரை

"ஜெய ஜனார்தன கிருஷ்ண" என்ற இந்த அழகிய பக்தி பாடல் பகவான் கிருஷ்ணரின் பல்வேறு திவ்ய நாமங்களை போற்றுவதன் மூலம் அவரது முழுமையான மகிமையை நமக்கு உணர்த்துகிறது.

ஒவ்வொரு நாமத்திலும் கிருஷ்ணரின் ஒரு தனித்துவமான குணம் வெளிப்படுகிறது:

  • ஜனார்தன - இரக்கம்
  • கோவிந்த - பாதுகாப்பு
  • மாதவ - செல்வம்
  • முகுந்த - மோட்சம்
  • மாதுசூதன - வீரம்
  • கேசவ - அழகு மற்றும் முழுமை

இந்த நாமங்களை தினமும் பக்தியுடன் சொல்வதால், கிருஷ்ணரின் அருள் நம் வாழ்வில் பெருகும். மன அமைதி, ஆன்மிக வளர்ச்சி, இறுதியில் மோட்சம் ஆகியவை கிடைக்கும்.

கௌதமி S மூர்த்தியின் "Ba Ba Krishna" ஆல்பத்தில் இடம்பெற்ற இந்தப் பாடல், பாரம்பரிய பக்தியை நவீன இசை அமைப்புடன் இணைத்து, இளைய தலைமுறையினருக்கும் கிருஷ்ண பக்தியை அறிமுகப்படுத்தும் அற்புதமான முயற்சியாகும்.

ஜெய ஜெய ஸ்ரீ கிருஷ்ண! 🙏

ஹரே கிருஷ்ண ஹரே கிருஷ்ண, கிருஷ்ண கிருஷ்ண ஹரே ஹரே! 🦚


🔍 Explore Further
  1. Bhakti Nidhi Jaya Janardhana Krishna Radhika Pathe Song Lyrics in English
  2. Bhajan Lyrics World ஜெய ஜனார்த்தனா கிருஷ்ணா ராதிகா பதே பாடல் வரிகள்
  3. விஷ்ணு சஹஸ்ரநாமம் Vishnu Sahasranama
  4. பகவத் கீதை Bhagavad Gita
  5. பாகவத புராணம் Bhagavata Purana

Disclaimer

The views expressed are personal and for informational purposes only.

Support This Content

If you found this content helpful, consider supporting the author.