ஹரிவராசனம் (ஹரிஹராத்மஜ அஷ்டகம்) - வரிக்கு வரி விளக்கம்
January 31, 2026
Harivarasanam (Hariharatmaja Ashtakam) is a divine lullaby sung every night at Sabarimala, marking the conclusion of the Athazha Puja (closing ceremony) in the Sannidhanam (sanctum sanctorum). As the hymn is rendered, the assistant priests (Melshanthis) exit the inner sanctum one after another, and during the final stanzas, the chief priest (Melshanthi) extinguishes the lamps inside the Sreekovil (sanctuary) sequentially. By the end of the song, all lamps are extinguished, leaving only the Melshanthi inside before the doors are locked for the night. Composed by Kumbakudi Kulathur Srinivasa Iyer, this eight-verse hymn is part of the Dharma Sastha Stuti Kadambam.

ஹரிவராசனம் (ஹரிஹராத்மஜ அஷ்டகம்)
🕉️ ஸ்வாமியே சரணம் ஐயப்பா! 🔔
ஹரிவராசனம் அல்லது ஹரிஹராத்மஜ அஷ்டகம் என்பது சபரிமலை ஐயப்பன் கோவிலில் ஒவ்வொரு இரவும் கோவில் நடை மூடும் முன் பாடப்படும் புனிதமான தாலாட்டுப் பாடலாகும். 1920 களில் புல்லாங்குழல் வாசித்து நடைசாற்றும் பழக்கம் இருந்துள்ளது. இது 1920-ம் ஆண்டு திருநெல்வேலி மாவட்டம் கல்லிடைகுறிச்சியை சேர்ந்த கம்பங்குடி சுந்தரம் குளத்தூர் ஐயர் (கம்பங்குடி குளத்தூர் ஸ்ரீனிவாச ஐயர்) அவர்களால் இயற்றப்பட்டது. இந்த பாடல் தர்ம சாஸ்தா ஸ்துதி கதம்பம் என்ற நூலில் இடம் பெற்றுள்ளது. அன்று முதல் இந்த பாடலை சபரிமலையில் நடைசாத்தப்படும் போது பாடப்பட்டு வந்தது. அதற்கு பிறகு 1970 களில் திரைப்படத்தில் பாடலாக காந்தக்குரலோன் என போற்றப்படும் பாடகர் கே.ஜே.யேசுதாஸ் பாடினார். அதற்கு பிறகு தற்போது வரை யேசுதாஸ் குரலில் உருவான ஹரிவராசனம் பாடல் தான் சபரிமலையில் ஒலித்து வருகிறது
"அஷ்டகம்" என்றால் எட்டு சரணங்கள் கொண்ட துதி என்று பொருள். "ஹரிஹராத்மஜம்" என்றால் ஹரி (விஷ்ணு) மற்றும் ஹர (சிவன்) ஆகியோரின் புத்திரன் என்று பொருள். ஒவ்வொரு சரணமும் "ஹரிஹராத்மஜம் தேவமாஸ்ரயே" என்று முடிவதால் இது ஹரிஹராத்மஜ அஷ்டகம் என்றும் அழைக்கப்படுகிறது.
இந்த பாடல் 8 புனிதமான சரணங்களைக் கொண்டது. ஒவ்வொரு சரணமும் ஐயப்பனின் தனித்துவமான குணங்களையும், அவரது தெய்வீக மஹிமைகளையும் அழகாக விளக்குகிறது.
🔸 சபரிமலையின் சிறப்பு பாரம்பரியம்: இரவு 10 மணிக்கு, அனந்தபத்மநாபசாமியாக இருக்கும் ஐயப்பனுக்கு ஹரிவராசனத்தை பாடி, அர்ச்சகர் கைதட்டி விடை கொடுக்கிறார். இதன் பின்னரே கோவில் கதவுகள் மூடப்படும். இது ஐயப்பனுக்கு பாடப்படும் தாலாட்டு.
ஏன் ஹரிஹராத்மஜ அஷ்டகம் என்று அழைக்கப்படுகிறது?
பெயரின் பொருள்:
ஹரிஹராத்மஜம் = ஹரி + ஹர + ஆத்மஜம்
- ஹரி = விஷ்ணு
- ஹர = சிவன்
- ஆத்மஜம் = புத்திரன்
அதாவது விஷ்ணுவுக்கும் சிவனுக்கும் பிறந்த புத்திரன் என்று பொருள்.
அஷ்டகம் = அஷ்ட + கம்
- அஷ்ட = எட்டு
- கம் = சரணங்கள்/ஸ்லோகங்கள்
அதாவது எட்டு ஸ்லோகங்கள் கொண்ட துதி என்று பொருள்.
ஹரிஹராத்மஜ (Hariharātmaja) — as established in the Harivārāsanam explanation: हरि (Hari, Viṣṇu) + हर (Hara, Śiva) + आत्मज (ātmaja, "born of one's own self, one's very own son") — "the son born of the very essence of both Hari and Hara." This is Ayyappa's most theologically complete name — it does not merely say who his parents are but says he is born of their ātman, their innermost self.
அஷ்டகம் (Aṣṭakam) — from अष्ट (aṣṭa, "eight") + the suffix -ka (forming a collective noun) — aṣṭakam means "a group of eight, a composition of eight verses." The suffix -am is the prathamā vibhakti (முதல் வேற்றுமை, nominative case — எழுவாய் உருபு) in neuter gender, as aṣṭakam is a neuter noun in Sanskrit. Classical Sanskrit devotional literature uses fixed structural forms — aṣṭakam (8 verses), daśakam (10 verses), dvādaśakam (12 verses), aṣṭottaraśatanāma (108 names) — the number itself is part of the composition's identity and completeness.
Together: "A composition of eight verses in praise of the son of Hari and Hara."
சிறப்பம்சம்:
ஒவ்வொரு சரணமும் "ஹரிஹராத்மஜம் தேவமாஸ்ரயே" (ஹரிஹரபுத்திரனான தெய்வத்தை நான் சரணடைகிறேன்) என்ற வரியுடன் முடிவதால், இந்த பாடல் ஹரிஹராத்மஜ அஷ்டகம் என்ற பெயரையும் பெற்றுள்ளது.
இது ஐயப்பனின் தனித்துவமான அடையாளமான ஹரிஹரபுத்திரன் என்ற உண்மையை எட்டு முறை வலியுறுத்துகிறது.
हरिहरात्मजम् (Hariharātmajam) is a tatpuruṣa samāsa (தத்புருஷ சமாசம் — a dependent determinative compound where each member qualifies the next): हरि (Hari — from the root hṛ, "to remove, to take away" — Viṣṇu's name meaning "the one who removes sin and suffering") + हर (Hara — from the same root hṛ but in its dissolving, cosmic sense — Śiva's name meaning "the one who takes away the world, the dissolver") + आत्मज (ātmaja — a karmadhāraya compound: ātman, "the self, the soul, one's own essence" + ja from the root jan, "to be born" — ātmaja means "born of one's own self, one's very own son"). The full compound: "the son born of the very essence of both Hari and Hara." The case ending -m is the dvitīyā vibhakti (இரண்டாம் வேற்றுமை, accusative case — ஐ உருபு), marking him as the object of āśraye — "him whom I resort to."
देवम् (Devam) — from the root div ("to shine, to be luminous, to play with light") — deva is "the shining one, the being of light, the divine one." The -m ending is again dvitīyā vibhakti (இரண்டாம் வேற்றுமை, accusative), making it a second attribute of the same object: he is not only Hariharātmaja but himself fully deva — luminous with his own divine light, not merely inherited light. Together hariharātmajam devam presents him as both origin (whose son he is) and nature (what he himself is).
आश्रये (Āśraye) is the uttama puruṣa (உத்தம புருஷன் — first person), ekavacana (ஒருமை — singular), vartamāna kāla (நிகழ்கால — present tense) form of the verb ā + śri — the root śri (ஶ்ரீ) means "to lean upon, to cling to, to resort to for support." The prefix ā- (ஆ) intensifies the action — not merely approaching but fully leaning upon, making someone one's entire support. Āśraye: "I take complete shelter, I cling to, I lean fully upon." This is the kriyā (கிரியை — verb, predicate) of the entire sentence — the one active word around which everything else is arranged. It is more intimate than praṇamāmi (I bow — Verse 1 through 11) and more urgent than prapadye (I surrender — Verse 12) — āśraye is "I cannot stand without you, I make you my very pillar."
The sentence structure follows Sanskrit's natural SOV order (subject–object–verb): the implied subject is अहम् (Aham — நான், I), the object is hariharātmajam devam (accusative, இரண்டாம் வேற்றுமை), and the verb is āśraye at the end. This word order is not incidental — Sanskrit places the verb last because the verb is the culminating act, the point the whole sentence has been building toward. Every word before āśraye loads the meaning; āśraye releases it: after naming who he is in full, the devotee finally says what they do — I take shelter.
The poetic and devotional weight of the line rests on a beautiful internal logic: Hari removes (hṛ) suffering; Hara removes (hṛ) the world; their son, the Deva, removes all that stands between the devotee and peace — and so the devotee āśraye, leans completely upon him, as the one in whose shelter all removing is complete.
பாடலின் வரலாறு
கம்பக்குடி குளத்தூர் ஐயர் (முழு பெயர்: கம்பங்குடி குளத்தூர் ஸ்ரீனிவாச ஐயர், 1899-1953) என்ற பக்தர் இந்த பாடலை இயற்றினார். அவர் சபரிமலையின் தீவிர பக்தராக இருந்து, ஒவ்வொரு முறையும் யாத்திரை செல்லும்போது இந்த பாடலை எழுதி வைத்திருந்தார்.
இந்த பாடல் தர்ம சாஸ்தா ஸ்துதி கதம்பம் என்ற நூலில் இடம் பெற்றுள்ளது. "கதம்பம்" என்றால் மாலை அல்லது தொகுப்பு என்று பொருள். இது ஐயப்பனைப் புகழும் பல துதிகளின் தொகுப்பாகும்.
இந்த பாடல் இரண்டு பெயர்களில் அழைக்கப்படுகிறது:
- ஹரிவராசனம் - முதல் வரியின் முதல் சொல்லால்
- ஹரிஹராத்மஜ அஷ்டகம் - ஒவ்வொரு சரணமும் "ஹரிஹராத்மஜம் தேவமாஸ்ரயே" என்று முடிவதால், மற்றும் எட்டு (அஷ்ட) சரணங்கள் கொண்டதால்
1950களில், பிரபல பாடகர் வீ. ஆர். கோபாலபிள்ளை அவர்கள் இந்த பாடலை இசையமைத்து பாடினார். அதன்பின் இது சபரிமலை கோவிலின் அதிகாரப்பூர்வ மூடுதல் பாடலாக ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டது.
சரணம் 1 - ஹரிவராசனம் விஸ்வமோஹனம்
Harivarasanam Viswamohanam
Haridadhiswaram Aaradhyapadhukam
Arivimardhanam Nithyanarthanam
Hariharathmajam Devamashrayae 🔔
தமிழ் எழுத்துருவில்:
ஹரிவராஸனம் விஸ்வமோஹனம்
ஹரிததீஸ்வரம் ஆராத்யபாதுகம்
அரிவிமர்தனம் நித்யநர்த்தனம்
ஹரிஹராத்மஜம் தேவமாஸ்ரயே 🔔
சொல்லுக்குச் சொல் விளக்கம்:
🔸 முதல் சரணம் ஐயப்பனின் அடிப்படை அடையாளங்களை விளக்குகிறது. அவர் விஸ்வத்தையே (உலகையே) மோஹிக்க வைக்கும் தெய்வம், ஹரியின் (விஷ்ணு) மற்றும் ஹரனின் (சிவன்) புத்திரன் என்பதை உணர்த்துகிறது.
| வடமொழிச் சொல் | எழுத்துருவில் | தமிழ் விளக்கம் |
|---|---|---|
| हरिवरासनम् (Harivarasanam) | ஹரிவராஸனம் | ஹரியின் (விஷ்ணுவின்) வரத்தை உடையவர், விஷ்ணுவின் அருளால் அமர்ந்தவர் |
| विश्वमोहनम् (Viswamohanam) | விஸ்வமோஹனம் | உலகையே மயக்குபவர், பிரபஞ்சத்தை கவருபவர் |
| हरिदधीश्वरम् (Haridadhiswaram) | ஹரிததீஸ்வரம் | ஹரி (விஷ்ணு) அளித்த ஈஶ்வரன், விஷ்ணு கொடுத்த தலைவன் |
| आराध्यपादुकम् (Aaradhyapadhukam) | ஆராத்யபாதுகம் | வணங்கத்தக்க பாதுகை (திருவடிகள்) உடையவர் |
| अरिविमर्धनम् (Arivimardhanam) | அரிவிமர்தனம் | பகைவர்களை அழிப்பவர், எதிரிகளை நசுக்குபவர் |
| नित्यनर्तनम् (Nithyanarthanam) | நித்யநர்த்தனம் | எப்போதும் நடனம் புரிபவர், நித்திய நடராஜர் |
| हरिहरात्मजम् (Hariharathmajam) | ஹரிஹராத்மஜம் | ஹரி (விஷ்ணு) மற்றும் ஹர (சிவன்) ஆகியோரின் புத்திரன் |
| देवम् (Devam) | தேவம் | தெய்வத்தை |
| आश्रये (Aashrayae) | ஆஸ்ரயே | அடைக்கலம் புகுகிறேன், சரணடைகிறேன் |
விரிவான விளக்கம்:
🔸 ஹரிவராஸனம் - விஷ்ணுவின் வரத்தால் அமர்ந்தவர். சபரிமலையில் அனந்த பத்மநாபசாமி வடிவில் படுத்திருக்கும் ஐயப்பனைக் குறிக்கிறது.
- हरिवरासनम् (Harivarāsanam) is a compound of three parts: हरि (Hari, Viṣṇu) + वर (vara, from the root vṛ, "to choose, to grant" — vara means "boon, best, most excellent, the chosen gift") + आसनम् (āsanam, from the root ās, "to sit, to be seated, to be established" — āsana is "the seat, the posture, the established position"). Together: "one who is seated in / established by the boon of Hari (Viṣṇu)." The -m ending is dvitīyā vibhakti (இரண்டாம் வேற்றுமை, accusative — ஐ உருபு), the first of many accusatives in this verse that are all objects of āśraye. This title also gives the stotra its popular name — Harivārāsanam — taking its identity from this very first word.
🔸 விஸ்வமோஹனம் - உலகையே மயக்கிய அழகு உடையவர். விஸ்வரூபன், முழு பிரபஞ்சத்தையும் கவரும் தெய்வம். "விஸ்வம்" என்றால் பிரபஞ்சம், "மோஹனம்" என்றால் மயக்குபவர்.
- विश्वमोहनम् (Viśvamohanam) — विश्व (viśva, from the root viś, "to pervade, to enter everywhere" — viśva means "the all, the universe, everything that exists without exception") + मोहनम् (mohanam, from the root muh, "to bewilder, to fascinate, to render speechless with wonder" — mohana is "the bewildering, enchanting, that which causes moha"). The compound: "the one who bewilders and enchants the entire universe." The -m is accusative. Mohana is used deliberately over sundara (beautiful) — it is not merely that he is beautiful, but that his beauty stops the mind entirely, the way moha suspends all other thought.
🔸 ஹரிததீஸ்வரம் ஆராத்யபாதுகம் - விஷ்ணு அளித்த ஈஶ்வரனாய், வணங்கத்தக்க திருவடிகளை உடையவர். பரம பூஜ்யர்.
हरिदधीश्वरम् (Haridadhīśvaram) — हरि (Hari, Viṣṇu) + दद (dad, from the root dā, "to give, to bestow" — dadāti, "he gives") + ईश्वरम् (īśvaram, "the lord, the sovereign, the master" — from iś, "to rule, to have power over"). The full compound: "the lord who has been given / bestowed by Hari (Viṣṇu)." The -m is accusative. This title reinforces Hari's role as the giver-parent — Ayyappa did not arise by coincidence but was actively bestowed upon the world by Viṣṇu's will.
आराध्यपादुकम् (Ārādhyapādukam) — आराध्य (ārādhya, gerundive of ā + rādh, "to propitiate, to worship" — meaning "worthy to be worshipped, deserving of full ritual adoration"; this is a kṛdanta (கிருதந்தம், verbal derivative) forming a future passive participle) + पादुकम् (pādukam, from pāda, "foot, the divine foot" + the diminutive-affectionate suffix -uka — pādukā is "the sandal, the footwear, the sacred footprint or holy feet of the deity"). Together: "whose sacred feet are worthy of complete worship." In temple worship, pādapūjā (worship of the feet) and pādukā (the sandals as a symbol of the deity's grace) are among the most intimate forms of devotion — this title invites that intimacy.
🔸 அரிவிமர்த்தனம் - பகைவர்களை அழிப்பவர். மஹிஷாசுரன் உருவில் வந்த அசுரியை வதைத்த வீரர்.
- अरिविमर्धनम् (Arivimardhanam) — अरि (ari, from the root ṛ, "to go against, to injure" — ari is "the enemy, the one who moves against") + विमर्धनम् (vimardhanam, from vi- + mṛd, "to crush, to grind, to destroy completely" — vimardana is "the thorough crushing, the total annihilation"). The -vi prefix intensifies — not merely defeating enemies but crushing them utterly. The -m is accusative. In devotional reading the ari are also the inner foes: the six enemies of the self (ṣaḍripu — kāma, krodha, lobha, moha, mada, mātsarya) which he destroys in the sincere devotee.
🔸 நித்யநர்த்தனம் - எப்போதும் நடனம் புரிபவர். சிவனைப் போல நடராஜ குணம் கொண்டவர்.
- नित्यनर्तनम् (Nityanartanam) — नित्य (nitya, "eternal, constant, without interruption" — from ni- + tya indicating permanence) + नर्तनम् (nartanam, from the root nṛt, "to dance, to move in rhythm, to perform the cosmic dance" — the verbal noun meaning "the dancing, the act of dance"). Together: "the eternally dancing one." This connects Ayyappa directly to Śiva's Naṭarāja aspect — the cosmic dance that sustains and dissolves creation. Nitya is the key word — his dance is not occasional performance but the ceaseless, sustaining rhythm of the universe itself.
🔸 ஹரிஹராத்மஜம் - ஹரிஹரபுத்திரன், விஷ்ணுவுக்கும் சிவனுக்கும் பிறந்த தெய்வீக புத்திரன்.
हरिहरात्मजम् (Hariharātmajam) is one of Ayyappa's most celebrated compound titles, built from three parts: हरि (Hari, one of Viṣṇu's primary names — from the root hṛ, "to take away, to remove" — Hari is "the one who removes sin, ignorance, and suffering") + हर (Hara, one of Śiva's primary names — from the root hṛ used in its aspect of "the one who takes away, the dissolver, the one who removes the world at the end of time") + आत्मज (ātmaja, from ātman, "the self, the soul" + ja from the root jan, "to be born" — ātmaja means "born of the self, born of one's own essence, one's own son"). Together Hariharātmaja means "the son born of the essence of both Hari and Hara" — not merely their child by circumstance but born of their very self, their ātman. The accusative -m marks him as the one being sought and surrendered to.
देवम् (Devam) is the accusative of deva, from the root div ("to shine, to illuminate, to play with light") — deva is "the shining one, the divine one, the being of light." It is not merely a label meaning "god" in a generic sense — every time deva is used it carries the sense of luminosity, of a being whose very nature is radiant. As a second accusative alongside hariharātmajam, it deepens the portrait: he is not just the son of Hari and Hara — he is himself fully divine, himself a deva, himself shining with his own light.
आश्रये (Āśraye) is the first-person singular present tense of ā + śri ("to lean upon, to cling to, to resort to, to take shelter under") — āśraye means "I take shelter, I resort to, I lean upon, I make my refuge." It is a beautifully physical word — śri carries the image of a creeper clinging to a tree for support, or a child pressing against a parent. Āśraye is the verb of the entire line: everything else is the object; this is the action of the devotee. Unlike praṇamāmi ("I bow") or prapadye ("I surrender"), āśraye is even more intimate — "I cling to you, I make you my very support, I cannot stand without you."
முழுப் பொருள்:
விஷ்ணுவின் வரத்தால் அமர்ந்தவராய், உலகையே மயக்கிய அழகு உடையவராய், விஷ்ணு அளித்த ஈஶ்வரனாய், வணங்கத்தக்க திருவடிகளை உடையவராய், பகைவர்களை அழிப்பவராய், எப்போதும் நடனம் புரிபவராய், ஹரி (விஷ்ணு) மற்றும் ஹர (சிவன்) ஆகியோரின் புத்திரனான தெய்வத்தை நான் சரண்டைகிறேன்.
சரணம் ஐயப்பா! சரணம் ஐயப்பா!
சரணம் 2 - சரணகீர்த்தனம் பக்தமானசம்
Sharanakirtanam Bakhthamanasam
Bharanalolupam Narthanalasam
Arunabhasuram Bhoothanayakam
Hariharathmajam Devamashrayae 🔔
தமிழ் எழுத்துருவில்:
சரணகீர்த்தனம் பக்தமானஸம்
பரணலோலுபம் நர்த்தனாலஸம்
அருணபாஸுரம் பூதநாயகம்
ஹரிஹராத்மஜம் தேவமாஸ்ரயே 🔔
சொல்லுக்குச் சொல் விளக்கம்:
🔸 இரண்டாவது சரணம் பக்தர்களுடனான ஐயப்பனின் உறவையும், அவருடைய குணங்களையும் விளக்குகிறது. "சரணம் ஐயப்பா" என்று கூறும் பக்தர்களின் மனதில் வாசம் செய்பவர் என்பது முக்கிய கருத்து.
| வடமொழிச் சொல் | எழுத்துருவில் | தமிழ் விளக்கம் |
|---|---|---|
| शरणकीर्तनम् (Sharanakirtanam) | சரணகீர்த்தனம் | "சரணம்" என்று பாடுதல், சரணம் என்ற கீர்த்தனை |
| भक्तमानसम् (Bakhthamanasam) | பக்தமானஸம் | பக்தர்களின் மனதில் வாசம் செய்பவர் |
| भरणलोलुपम् (Bharanalolupam) | பரணலோலுபம் | காப்பாற்றுவதில் ஆர்வம் கொண்டவர், பாதுகாக்க விரும்புபவர் |
| नर्तनालसम् (Narthanalasam) | நர்த்தனாலஸம் | நடனத்தில் மகிழ்ச்சி கொண்டவர், ஆடல் விரும்பி |
| अरुणभासुरम् (Arunabhasuram) | அருணபாஸுரம் | சிவந்த ஒளி உடையவர், அருண நிறத்தில் பிரகாசிப்பவர் |
| भूतनायकम् (Bhoothanayakam) | பூதநாயகம் | பூதங்களின் நாயகன், அனைத்து உயிர்களின் தலைவன் |
விரிவான விளக்கம்:
🔸 சரணகீர்த்தனம் பக்தமானஸம் - "சரணம் ஐயப்பா" என்று பாடும் பக்தர்களின் மனதில் வாசம் செய்பவர். சரணாகதி என்ற மந்திரத்தின் சக்தியை வலியுறுத்துகிறது.
शरणकीर्तनम् (Śaraṇakīrtanam) — शरण (śaraṇa, "refuge, shelter, the place of complete safety" — from the root śṛ, "to crush / take shelter under") + कीर्तनम् (kīrtanam, from the root kīrt, "to praise, to proclaim aloud, to sing the glories of" — kīrtana is the act of singing devotional praise). Together: "the singing/proclaiming of 'śaraṇam' (refuge)." This is not merely a description of devotional activity — it identifies the very word śaraṇam as the content of the kīrtana. The stotra tells us that the most powerful kīrtana is simply calling out "śaraṇam" — I take refuge. The -m is dvitīyā vibhakti (இரண்டாம் வேற்றுமை, accusative).
भक्तमानसम् (Bhaktamānasam) — भक्त (bhakta, past passive participle of bhaj, "to divide, to share, to be devoted to" — bhakta is "the devoted one, the one who has given their share of themselves to the deity") + मानसम् (mānasam, from manas, "the mind, the seat of thought, feeling, and will" — mānasa is "pertaining to the mind, dwelling in the mind"). Together: "one who dwells in the minds of devotees." The compound is a bahuvrīhi samāsa (பஹுவ்ரீஹி சமாசம் — a compound where both parts together describe an external entity): "he whose abode is the bhakta's mind." The implication is profound — he does not merely respond to devotees from afar; his actual residence is inside the devoted heart.
🔸 பரணலோலுபம் - பக்தர்களைக் காப்பாற்றுவதில் மிகுந்த ஆர்வம் கொண்டவர். ரக்ஷகன் என்ற பெயருக்குரிய குணம்.
- भरणलोलुपम् (Bharaṇalolupam) — भरण (bharaṇa, from the root bhṛ, "to bear, to carry, to sustain, to nourish" — bharaṇa is "the sustaining, the nourishing, the act of protecting and providing") + लोलुप (lolupa, an intensified desiderative form meaning "intensely desirous of, eagerly craving, completely absorbed in wanting to do") — lolupa of bharaṇa: "one who is intensely, eagerly desirous of sustaining and protecting." The force of lolupa is important — it says his protective impulse is not dutiful but passionate. He is not merely willing to protect; he craves the opportunity to do so.
🔸 நர்த்தனாலஸம் - நடனத்தில் மகிழ்ச்சி கொண்டவர். சிவனைப் போல ஆனந்த தாண்டவம் புரிபவர்.
- नर्तनालसम् (Nartanālasam) — नर्तन (nartana, "the dance, the act of dancing" — from nṛt) + आलस (ālasa — here used in its positive classical sense of "languid with delight, absorbed, lost in ease and joy" — not lazy but joyously relaxed into an activity). Together: "one who is languidly absorbed in dance, lost with delight in the act of dancing." This is a more intimate picture than nityanartanam of Stanza 1 — there he dances eternally; here he is lost in the joy of dancing, as a child dances for the pure pleasure of it.
🔸 அருணபாஸுரம் - சிவந்த ஒளியுடன் பிரகாசிப்பவர். சூரிய ஒளி போன்ற தேஜஸ் கொண்டவர். கர்ப்பகிருஹத்தில் தீப ஜோதியாக விளங்குபவர்.
- अरुणभासुरम् (Aruṇabhāsuram) — अरुण (aruṇa, "the reddish-gold of dawn, the hue of the rising sun" — Aruṇa is the sun's charioteer, the first light before the full sunrise) + भासुरम् (bhāsuram, from the root bhās, "to shine, to blaze, to be brilliantly luminous" — bhāsura is "the radiant, blazing, brilliantly shining one"). Together: "the one who blazes and shines with the colour and warmth of the rising dawn." This is not merely a description of his complexion — aruṇa-light is the light that ends darkness, the first ray that announces a new beginning. His very presence, like dawn, signals the end of the devotee's inner darkness.
🔸 பூதநாயகம் - அனைத்து உயிர்களின் தலைவன். சர்வ பூத ஹிதே ரதஃ (எல்லா உயிர்களின் நலனிலும் ஈடுபட்டவர்).
- भूतनायकम् (Bhūtanāyakam) — भूत (bhūta, from bhū, "to be, to exist" — bhūta is "beings, creatures, all that has come into existence, the elements that compose existence") + नायकम् (nāyakam, from the root nī, "to lead, to guide, to carry forward" — nāyaka is "the leader, the guide, the one who leads forward"). Together: "the leader and guide of all beings." Nāyaka is subtly different from nātha (lord/master) used elsewhere — nātha rules by sovereignty; nāyaka leads by going before, by showing the way. He is not merely above all beings but out in front, leading them toward liberation.
முழுப் பொருள்:
"சரணம்" என்று பாடும் பக்தர்களின் மனதில் வாசம் செய்பவராய், பக்தர்களைக் காப்பாற்றுவதில் மிகுந்த ஆர்வம் கொண்டவராய், நடனத்தில் மகிழ்ச்சி கொண்டவராய், சிவந்த ஒளியுடன் பிரகாசிப்பவராய், அனைத்து உயிர்களின் தலைவனாய், ஹரிஹரபுத்திரனான தெய்வத்தை நான் சரணடைகிறேன்.
சரணம் ஐயப்பா! சரணம் ஐயப்பா!
சரணம் 3 - ப்ரணயசத்யகம் ப்ராணநாயகம்
Pranayasathyakam Praananayakam
Pranathakalpakam Suprabhanjitham
Pranavamanidhram Keerthanapriyam
Hariharathmajam Devamashrayae 🔔
தமிழ் எழுத்துருவில்:
ப்ரணயசத்யகம் ப்ராணநாயகம்
ப்ரணதகல்பகம் ஸுப்ரபாஞ்சிதம்
ப்ரணவமந்திரம் கீர்த்தனப்ரியம்
ஹரிஹராத்மஜம் தேவமாஸ்ரயே 🔔
சொல்லுக்குச் சொல் விளக்கம்:
🔸 மூன்றாவது சரணம் ஐயப்பனின் ஆன்மீக சக்தியையும், மந்திர வடிவையும் விளக்குகிறது. பிராணனாக இருப்பவர், ப்ரணவ (ஓங்கார) மந்திர வடிவானவர் என்பது முக்கிய கருத்து.
| வடமொழிச் சொல் | எழுத்துருவில் | தமிழ் விளக்கம் |
|---|---|---|
| प्रणयसत्यकम् (Pranayasathyakam) | ப்ரணயசத்யகம் | அன்பில் உண்மையானவர், பக்தியில் சத்தியம் உடையவர் |
| प्राணनायकम् (Praananayakam) | ப்ராணநாயகம் | பிராணனின் நாயகன், உயிருக்கு தலைவன் |
| प्रणतकल्पकम् (Pranathakalpakam) | ப்ரணதகல்பகம் | வணங்குபவர்களுக்கு கல்பக விருட்சம் போன்றவர் |
| सुप्रभञ्जितम् (Suprabhanjitham) | ஸுப்ரபாஞ்சிதம் | நன்கு பிரகாசிப்பவர், மேன்மையாக ஒளிர்பவர் |
| प्रणवमन्दिरम् (Pranavamanidhram) | ப்ரணவமந்திரம் | ப்ரணவ (ஓம்) மந்திர வடிவானவர் |
| कीर्तनप्रियम् (Keerthanapriyam) | கீர்த்தனப்ரியம் | கீர்த்தனையை விரும்புபவர், பாடலை விரும்புபவர் |
விரிவான விளக்கம்:
🔸 ப்ரணயசத்யகம் - பக்தர்களின் அன்பில் உண்மையானவர். பக்தியை சத்தியமாக ஏற்றுக்கொள்பவர்.
- प्रणयसत्यकम् (Praṇayasatyakam) — प्रणय (praṇaya, from pra- + the root nī, "to lead toward, to draw near" — praṇaya is "affection, love, the natural drawing of one being toward another, heartfelt devotion that seeks closeness") + सत्यकम् (satyakam, from satya, "truth, the real, that which truly exists" — satyaka is "the truly truthful one, genuinely real in one's truth"). Together: "one who is genuine and true in affection" — or, from the devotee's side, "one who accepts affection as truth." He does not demand elaborate ritual alone; a devotee's sincere praṇaya — their heartfelt love — is itself satya, itself the real offering. The -m is dvitīyā vibhakti (இரண்டாம் வேற்றுமை, accusative).
🔸 ப்ராணநாயகம் - உயிருக்கு நாயகன். ஜீவாத்மா என்று சொல்லப்படும் பிராணனின் தலைவன். உயிரோடு உயிராக இருப்பவர்.
- प्राणनायकम् (Prāṇanāyakam) — प्राण (prāṇa, from the root an with prefix pra-, "to breathe forth" — prāṇa is "the vital breath, the life-force, the animating energy without which the body is inert") + नायकम् (nāyakam, "the leader, the guide" — from nī, as explained in Stanza 2). Together: "the leader and master of the life-force itself." This is a step beyond nāyaka of beings — here he governs prāṇa, the subtle energy underlying all life. In yogic understanding, mastery over prāṇa is mastery over birth, death, and liberation — calling him prāṇa-nāyaka is calling him the lord of life and death at the most fundamental level.
🔸 ப்ரணதகல்பகம் - வணங்குபவர்களுக்கு கல்பக விருட்சம் போன்றவர். கேட்பதை அளிப்பவர்.
- प्रणतकल्पकम् (Praṇatakalpakam) — प्रणत (praṇata, past passive participle of pra- + nam, "to bow completely, to prostrate, to surrender" — praṇata is "the one who has bowed, the surrendered one, the devotee in prostration") + कल्पकम् (kalpakam, from kalpa, "the cosmic time-cycle" — but here from the compound kalpavṛkṣa, the wish-fulfilling tree of heaven; kalpaka means "the wish-fulfilling one, the one like the kalpavṛkṣa"). Together: "the wish-fulfilling tree for those who prostrate." The kalpavṛkṣa of mythology grants any wish to those under it — the verse says Ayyappa is that tree for devotees who bow in surrender. The condition is praṇata — the bowing itself is the key to access.
🔸 ஸுப்ரபாஞ்சிதம் - மேன்மையாக பிரகாசிப்பவர். ஜோதி ஸ்வரூபம். மஹர விளக்கு தரிசனத்தில் ஜோதியாக காட்சி தருபவர்.
- सुप्रभञ्जितम् (Suprabhañjitam) — सु (su, "well, excellently, in the finest manner" — an intensifying prefix indicating the superlative of the quality following it) + प्रभ (prabhā, from pra- + bhā, "to shine, to be luminous" — prabhā is "radiance, splendour, the light that emanates outward") + अञ्जितम् (añjitam, past passive participle of añj, "to anoint, to smear, to adorn, to make shine by application" — añjita is "adorned, anointed, beautifully set off"). Together: "beautifully adorned with excellent radiance, perfectly anointed with luminous splendour." The word añjita connects to añjana (collyrium, eye-salve) — his radiance is not raw but refined, applied with perfection, like a lamp whose wick has been ideally set.
🔸 ப்ரணவமந்திரம் - ஓங்கார மந்திர வடிவானவர். "ஓம்" என்ற மூல மந்திரத்தின் சாராம்சம்.
- प्रणवमन्दिरम् (Praṇavamandiraṃ) — प्रणव (praṇava, from pra- + the root nu, "to praise, to sound" — praṇava is the sacred syllable OM, the primordial sound from which all creation emerges, the sound-form of Brahman) + मन्दिरम् (mandiraṃ, "temple, dwelling-place, the sacred house" — from man + dira, literally "the place where one contemplates"). Together: "the temple / dwelling-place of Praṇava (OM)." He is not merely one who recites OM — he is the living temple in which OM resides, the embodied form of the primordial sound. To be in his presence is to be in the presence of the source-sound of all existence.
🔸 கீர்த்தனப்ரியம் - கீர்த்தனையை விரும்புபவர். பக்தர்கள் பாடும் பாடல்களை கேட்டு மகிழ்பவர்.
- कीर्तनप्रियम् (Kīrtanapriyam) — कीर्तन (kīrtana, "devotional singing, the proclamation of divine glory" — from kīrt, "to make famous, to proclaim") + प्रियम् (priyam, "dear, beloved, one who loves" — from prī, "to please, to love"). Together: "one who loves kīrtana, who holds devotional singing dear." The appearance of kīrtanapriyam in Stanza 3 (and again in Stanza 4) is the stotra's own explanation of why it was composed — because the deity himself delights in being sung to. The lullaby Harivārāsanam is kīrtana offered to a kīrtanapriya — a song given to one who loves songs.
முழுப் பொருள்:
பக்தர்களின் அன்பில் உண்மையானவராய், உயிருக்கு நாயகனாய், வணங்குபவர்களுக்கு கல்பக விருட்சம் போன்றவராய், மேன்மையாக பிரகாசிப்பவராய், ப்ரணவ மந்திர வடிவானவராய், கீர்த்தனையை விரும்புபவராய், ஹரிஹரபுத்திரனான தெய்வத்தை நான் சரணடைகிறேன்.
சரணம் ஐயப்பா! சரணம் ஐயப்பா!
சரணம் 4 - துரகவாஹனம் ஸுந்தரானனம்
Thuragavahanam Sundarananam
Varagadhayudham Vedavavarnitham
Gurukrupakaram Keerthanapriyam
Hariharathmajam Devamashrayae 🔔
தமிழ் எழுத்துருவில்:
துரகவாஹனம் ஸுந்தரானனம்
வரகதாயுதம் வேதவர்ணிதம்
குருகிருபாகரம் கீர்த்தனப்ரியம்
ஹரிஹராத்மஜம் தேவமாஸ்ரயே 🔔
சொல்லுக்குச் சொல் விளக்கம்:
🔸 நான்காவது சரணம் ஐயப்பனின் வடிவ அழகையும், ஆயுதங்களையும், வேத ஞானத்தையும் விளக்குகிறது. குதிரை வாகனம் கொண்டவர், அழகிய முகம் உடையவர் என்று வர்ணிக்கிறது.
| வடமொழிச் சொல் | எழுத்துருவில் | தமிழ் விளக்கம் |
|---|---|---|
| तुरगवाहनम् (Thuragavahanam) | துரகவாஹனம் | குதிரையை வாகனமாகக் கொண்டவர் |
| सुन्दरानणम् (Sundarananam) | ஸுந்தரானனம் | அழகிய முகத்தை உடையவர், சுந்தர வதனம் |
| वरगदायुधम् (Varagadhayudham) | வரகதாயுதம் | வரம் அளிக்கும் கதை ஆயுதமாகக் கொண்டவர் |
| वेदवर्णितम् (Vedavavarnitham) | வேதவர்ணிதம் | வேதங்களால் வர்ணிக்கப்படுபவர், வேதங்களில் புகழப்படுபவர் |
| गुरुकृपाकरम् (Gurukrupakaram) | குருகிருபாகரம் | குரு கிருபையின் கடல், குரு அருளின் பெருக்கு |
| कीर्तनप्रियम् (Keerthanapriyam) | கீர்த்தனப்ரியம் | கீர்த்தனையை விரும்புபவர் |
விரிவான விளக்கம்:
🔸 துரகவாஹனம் - குதிரையை வாகனமாகக் கொண்டவர். சில புராண வர்ணனைகளில் ஐயப்பன் அஶ்வாரூடர் (குதிரை மீது வீற்றிருப்பவர்) என்று சொல்லப்படுகிறது.
- तुरगवाहनम् (Turagavāhanam) — तुरग (turaga, from tura, "swift, speedy" + ga from the root gam, "to go" — turaga literally means "the swift-goer," the classical Sanskrit word for horse) + वाहनम् (vāhanam, from the root vah, "to carry, to bear, to convey" — vāhana is "the vehicle, the mount, the one who carries the deity"). Together: "the one whose vehicle is the swift horse." The -m is dvitīyā vibhakti (இரண்டாம் வேற்றுமை, accusative). In Sanskrit iconography each deity's vāhana carries deep symbolic meaning — the horse (turaga) represents speed, royal dignity, control of the senses, and the ability to traverse great distances swiftly, reflecting Ayyappa's dynamic, protective nature.
🔸 ஸுந்தரானனம் - அழகிய முகத்தை உடையவர். மோஹின வதனன். அனைவரையும் கவரும் அழகு.
- सुन्दरानणम् (Sundarānanam) — सुन्दर (sundara, "beautiful, pleasing to the senses" — from su-, "well" + a root meaning "to please, to move beautifully") + आनणम् (ānanam, from the root an, "to breathe, to live" + prefix ā — āna/ānana is "the face, the countenance, the living expression" — literally "the breathing front of the head"). Together: "the one with a beautiful face / countenance." Ānanam is more than "face" — it includes the living, breathing expressiveness of the face. A sundarānana is not a beautiful mask but a face whose beauty arises from the life animating it.
🔸 வரகதாயுதம் - வரம் அளிக்கும் கதையை ஆயுதமாகக் கொண்டவர். அபய ஹஸ்தர் மற்றும் வரத ஹஸ்தர்.
- वरगदायुधम् (Varagadāyudham) — वर (vara, "boon, the best, the chosen" — from vṛ) + गदा (gadā, "the mace, the club-weapon" — a weapon associated with Viṣṇu's authority and the power to uphold dharma) + आयुधम् (āyudham, "weapon, instrument of power" — from ā + yudh, "to fight, to be armed"). Together: "one whose weapon is the vara-gadā — the mace that grants boons." The compound is notable: vara and gadā together mean the weapon is not one of destruction alone — it bestows the best (vara) even as it wields power. His weapon protects and gives.
🔸 வேதவர்ணிதம் - வேதங்களால் புகழப்படுபவர். வேத புருஷன். வேதங்களின் சாராம்சம்.
- वेदवर्णितम् (Vedavarṇitam) — वेद (veda, from the root vid, "to know, to perceive" — the Veda is "knowledge, sacred wisdom, the seen and heard revelation") + वर्णितम् (varṇitam, past passive participle of varṇ, "to describe, to praise, to paint in words, to glorify" — varṇita is "described, praised, glorified in speech"). Together: "the one described and glorified by the Vedas." The -m is accusative. This is a title of supreme authority — if the Vedas themselves describe him, he belongs to the oldest and highest layer of sacred knowledge. He is not a regional deity alone but a Vedic presence.
🔸 குருகிருபாகரம் - குருவின் கிருபையின் கடலாக இருப்பவர். சிஷ்யர்களுக்கு ஆசார்ய வடிவம்.
- गुरुकृपाकरम् (Gurukṛpākaram) — गुरु (guru, "the heavy one, the weighty one" — from the root gṛ, "to be heavy" — guru means "the teacher, the one whose wisdom gives weight and substance to the student's life") + कृपा (kṛpā, from the root kṛp, "to mourn for another, to feel compassion" — kṛpā is "compassion, grace, the movement of the heart toward one who needs help") + करम् (karam, from the root kṛ, "to do, to make" — kara here means "the maker, the one who produces, the hand that acts"). Together: "the one who is the maker/bestower of the guru's compassionate grace." He is the source-point of all guru-kṛpā — every teacher's grace ultimately flows from him. 🔸 கீர்த்தனப்ரியம் - பாடல்களை விரும்புபவர். இதனால்தான் ஹரிவராசனம் பாடப்படுகிறது.
முழுப் பொருள்:
குதிரையை வாகனமாகக் கொண்டவராய், அழகிய முகத்தை உடையவராய், வரம் அளிக்கும் கதையை ஆயுதமாகக் கொண்டவராய், வேதங்களால் புகழப்படுபவராய், குருவின் கிருபையின் கடலாக இருப்பவராய், கீர்த்தனையை விரும்புபவராய், ஹரிஹரபுத்திரனான தெய்வத்தை நான் சரணடைகிறேன்.
சரணம் ஐயப்பா! சரணம் ஐயப்பா!
சரணம் 5 - த்ரிபுவனார்ச்சிதம் தேவதாத்மகம்
Tribhuvanarchitham Devathathmakam
Trinayanam Prabhum Divyadeshikam
Tridashapoojitham Chinthithapradam
Hariharathmajam Devamashrayae 🔔
தமிழ் எழுத்துருவில்:
த்ரிபுவனார்ச்சிதம் தேவதாத்மகம்
த்ரிநயனம் ப்ரபும் திவ்யதேசிகம்
த்ரிதசபூஜிதம் சிந்திதப்ரதம்
ஹரிஹராத்மஜம் தேவமாஸ்ரயே 🔔
சொல்லுக்குச் சொல் விளக்கம்:
🔸 ஐந்தாவது சரணம் ஐயப்பனின் உலகளாவிய மேன்மையையும், தெய்வீக குணங்களையும் விளக்குகிறது. மூன்று உலகங்களில் வணங்கப்படுபவர், மூன்று கண்கள் உடையவர் என்று வர்ணிக்கிறது.
| வடமொழிச் சொல் | எழுத்துருவில் | தமிழ் விளக்கம் |
|---|---|---|
| त्रिभुवनार्चितम् (Tribhuvanarchitham) | த்ரிபுவனார்ச்சிதம் | மூன்று உலகங்களாலும் வணங்கப்படுபவர் |
| देवतात्मकम् (Devathathmakam) | தேவதாத்மகம் | தேவர்களின் ஆத்மா, எல்லா தேவர்களும் ஒன்றானவர் |
| त्रिनयनम् (Trinayanam) | த்ரிநயனம் | மூன்று கண்களை உடையவர் |
| प्रभुम् (Prabhum) | ப்ரபும் | ப்ரபு, தலைவன், ஆண்டவன் |
| दिव्यदेशिकम् (Divyadeshikam) | திவ்யதேசிகம் | தெய்வீக குரு, திவ்ய ஆசார்யர் |
| त्रिदशपूजितम् (Tridashapoojitham) | த்ரிதசபூஜிதம் | முப்பத்து மூன்று தேவர்களால் பூஜிக்கப்படுபவர் |
| चिन्तितप्रदम् (Chinthithapradam) | சிந்திதப்ரதம் | நினைத்ததை அளிப்பவர் |
விரிவான விளக்கம்:
🔸 த்ரிபுவனார்ச்சிதம் - மூன்று உலகங்களாலும் வணங்கப்படுபவர். பூலோகம், அந்தரிக்ஷம், ஸ்வர்க்கம் என்ற மூன்று உலகங்களிலும் பூஜிக்கப்படுபவர்.
- त्रिभुवनार्चितम् (Tribhuvānārcitam) — त्रि (tri, "three") + भुवन (bhuvana, from the root bhū, "to be, to exist, to come into being" — bhuvana is "a world, a realm of existence, a plane of being") + आर्चितम् (ārcitam, past passive participle of arc, "to worship, to honour, to offer reverence" — ārcita is "the worshipped, the one who has been fully honoured"). The tri-bhuvana (three worlds) in classical cosmology refers to pṛthvī (earth), antarikṣa (the middle atmosphere), and svarga (heaven) — together representing all planes of existence. The compound: "the one worshipped by all three worlds." The -m is dvitīyā vibhakti (இரண்டாம் வேற்றுமை, accusative). His worship is not confined to one plane; every level of existence bows to him.
🔸 தேவதாத்மகம் - எல்லா தேவர்களும் ஒன்றானவர். சர்வ தேவதா ஸ்வரூபம். எல்லா தெய்வங்களின் ஆத்மா.
- देवतात्मकम् (Devatātmakam) — देवता (devatā, "the divine being, the deity, the divine power" — a more intimate and universal form than deva alone, referring to the divine as present in all things) + आत्मकम् (ātmakam, from ātman, "the self, the soul, the essential nature" + -ka suffix making it an adjective, "having the nature of, whose self is, constituted by"). Together: "one whose very self and nature is constituted by all the devatās." This is a non-dualistic theological claim — all divine powers are not separate from him but are expressions of his own ātman. He does not merely relate to other deities; they are modes of his own being.
🔸 த்ரிநயனம் ப்ரபும் - மூன்று கண்களை உடைய ப்ரபு். சிவபெருமான் போன்ற மூன்றாவது கண் கொண்டவர்.
- त्रिनयनम् (Trinayanam) — त्रि (tri, "three") + नयनम् (nayanam, from the root nī, "to lead, to guide" — nayana is "the eye, the organ that guides, that leads the perceiver to what is seen"). Together: "the three-eyed one." The three eyes classically represent the sun (right eye), the moon (left eye), and fire (the third eye on the forehead) — perception of the physical, the subtle, and the transcendent. Having trinayana connects him to Śiva's most formidable form — the one whose third eye, when opened, burns what needs to be destroyed and reveals ultimate truth.
🔸 திவ்யதேசிகம் - தெய்வீக குரு. ஜகத்குரு வடிவம். உலகிற்கு வழிகாட்டும் ஆசார்யர்.
- दिव्यदेशिकम् (Divyadeśikam) — दिव्य (divya, from div, "sky, heaven, the luminous realm" — divya is "divine, heavenly, transcendent, belonging to the realm of light") + देशिकम् (deśikam, from the root diś, "to point, to show the way, to indicate direction" — deśika is "the one who shows the way, the guide, the preceptor, the teacher who points toward the goal"). Together: "the divine preceptor, the teacher whose guidance is of the heavenly realm." Deśika is a Tamil-Sanskrit word of great honour in the Vaiṣṇava tradition (as in Vedānta Deśika) — using it for Ayyappa places him as the supreme ācārya, the one whose pointing is toward liberation itself.
🔸 த்ரிதசபூஜிதம் - முப்பத்து மூன்று தேவர்களால் பூஜிக்கப்படுபவர். தேவ தேவன், தேவர்களுக்கும் தெய்வம்.
- त्रिदशपूजितम् (Tridaśapūjitam) — त्रिदश (tridaśa, literally "three-tens" = thirty, but in Vedic usage tridaśa refers to the thirty-three classes of Vedic deities — the 8 Vasus, 11 Rudras, 12 Ādityas, Indra, and Prajāpati) + पूजितम् (pūjitam, past passive participle of pūj, "to worship, to honour with ritual" — pūjita is "the worshipped one, the one who has received full ritual honour"). Together: "the one worshipped by the thirty-three (classes of Vedic) gods." If even the Vedic gods worship him, he transcends all of them — he is deva of the devas, the deity to whom the deities themselves offer pūjā.
🔸 சிந்திதப்ரதம் - நினைத்ததை அளிப்பவர். மானஸீக பூஜை செய்தாலும் போதும், வரம் அளிப்பவர்.
- चिन्तितप्रदम् (Cintitapradam) — चिन्तित (cintita, past passive participle of cint, "to think, to contemplate, to hold in the mind" — cintita is "that which has been thought of, the contemplated wish, the desire held in the mind") + प्रदम् (pradam, from pra- + dā, "to give forth, to bestow" — prada is "the giver, the bestower of"). Together: "the giver of what has been merely thought of." This is the most intimate of all gift-giving: he does not require a spoken prayer or an elaborate ritual — the thought alone, the cintita alone, is sufficient for him to give the prada. The devotee need only form the wish inwardly and it is heard.
முழுப் பொருள்:
மூன்று உலகங்களாலும் வணங்கப்படுபவராய், எல்லா தேவர்களின் ஆத்மாவாய், மூன்று கண்களை உடைய ப்ரபுவாய், தெய்வீக குருவாய், முப்பத்து மூன்று தேவர்களால் பூஜிக்கப்படுபவராய், நினைத்ததை அளிப்பவராய், ஹரிஹரபுத்திரனான தெய்வத்தை நான் சரணடைகிறேன்.
சரணம் ஐயப்பா! சரணம் ஐயப்பா!
சரணம் 6 - பவபயாபஹம் பாவுகாவஹம்
Bhavabhayapaham Bhavukavaham
Bhuvanamohanam Bhoothibhooshanam
Dhavalavahanam Divyavaranam
Hariharathmajam Devamashrayae 🔔
தமிழ் எழுத்துருவில்:
பவபயாபஹம் பாவுகாவஹம்
புவனமோஹனம் பூதிபூஷணம்
தவளவாஹனம் திவ்யவரணம்
ஹரிஹராத்மஜம் தேவமாஸ்ரயே 🔔
சொல்லுக்குச் சொல் விளக்கம்:
🔸 ஆறாவது சரணம் ஐயப்பனின் பிறவி நீக்கும் சக்தியையும், உலக மோஹன குணத்தையும் விளக்குகிறது. பிறவி பயத்தை போக்குபவர், உலகையே கவருபவர் என்பது முக்கிய கருத்து.
| வடமொழிச் சொல் | எழுத்துருவில் | தமிழ் விளக்கம் |
|---|---|---|
| भवभयापहम् (Bhavabhayapaham) | பவபயாபஹம் | பிறவியின் பயத்தை அகற்றுபவர் |
| भावुकावहम् (Bhavukavaham) | பாவுகாவஹம் | பாவுகரை (பக்தர்களை) காப்பாற்றுபவர் |
| भुवनमोहनम् (Bhuvanamohanam) | புவனமோஹனம் | உலகையே மயக்குபவர், புவனங்களை கவருபவர் |
| भूतिभूषणम् (Bhoothibhooshanam) | பூதிபூஷணம் | விபூதியால் அலங்கரிக்கப்பட்டவர் |
| धवलवाहनम् (Dhavalavahanam) | தவளவாஹனம் | வெள்ளை வாகனம் கொண்டவர் |
| दिव्यवरणम् (Divyavaranam) | திவ்யவரணம் | தெய்வீக வரங்களை அளிப்பவர் |
விரிவான விளக்கம்:
🔸 பவபயாபஹம் - பிறவியின் பயத்தை அகற்றுபவர். ஜன்ம மரண சுழற்சியின் பயத்தை நீக்குபவர்.
- भवभयापहम् (Bhavabhayāpaham) — भव (bhava, from the root bhū, "to be, to become" — bhava is "worldly existence, the cycle of becoming, the ocean of birth-death-rebirth, saṃsāra") + भय (bhaya, from the root bhī, "to fear" — bhaya is "fear, the experience of dread") + अपहम् (apaham, from apa- + hā, "to take away, to remove, to drive off" — apaha is "the one who removes, the remover"). Together: "the one who removes the fear of saṃsāra (worldly existence)." Bhavabhaya is specifically the existential fear — not fear of a particular event but the fundamental dread of endless re-birth, the anxiety of being trapped in the cycle. He removes this at its root. The -m is dvitīyā vibhakti (இரண்டாம் வேற்றுமை, accusative).
🔸 பாவுகாவஹம் - பாவுகரை (பக்தியுடையவர்களை, உணர்ச்சிவசப்பட்டவர்களை) காப்பாற்றுபவர்.
- भावुकावहम् (Bhāvukāvaham) — भावुक (bhāvuka, from bhāva, "feeling, emotion, the inner state of being, devotional feeling" + -uka suffix meaning "one who has/feels" — bhāvuka is "the feeling one, the emotionally sensitive one, the one full of inner devotion") + आवहम् (āvaham, from ā + vah, "to bring toward, to convey, to carry" — āvaha is "the one who brings, the conveyor"). Together: "the one who brings / carries the bhāvuka — the emotionally devoted ones." Not merely protecting them from a distance but actively bringing them toward himself, conveying the tender-hearted devotee into his shelter.
🔸 புவனமோஹனம் - உலகங்களையே மயக்குபவர். விஸ்வரூபன். அனைத்து புவனங்களையும் கவருபவர்.
- भुवनमोहनम् (Bhuvanamōhanam) — भुवन (bhuvana, "world, realm of existence" — from bhū) + मोहनम् (mohanam, from muh, "to bewilder, to enchant, to cause complete fascination"). Together: "the one who enchants all the worlds." Compare with viśvamohanam of Stanza 1 — viśva is the all-inclusive universe; bhuvana here refers more specifically to the inhabited realms, the worlds of conscious beings. Both titles say his enchantment is universal, but bhuvana-mohana emphasises that it is the living, experiencing beings of all worlds who are captivated by him.
🔸 பூதிபூஷணம் - விபூதியால் அலங்கரிக்கப்பட்டவர். சிவபெருமான் போல திருநீறு அணிந்தவர்.
- भूतिभूषणम् (Bhūtibhūṣaṇam) — भूति (bhūti, from the root bhū — bhūti means both "prosperity, auspiciousness, well-being" and specifically "sacred ash, vibhūti" — the holy ash applied as an adornment on the body) + भूषणम् (bhūṣaṇam, from the root bhūṣ, "to adorn, to decorate, to ornament" — bhūṣaṇa is "ornament, adornment, decoration"). Together: "one adorned and ornamented with vibhūti (sacred ash)." This title connects him directly to Śiva, the supreme wearer of bhasma (sacred ash). Vibhūti is not mere cosmetic decoration — it is a philosophical statement: ash is what remains after everything is burned, representing transcendence over the body and the temporal.
🔸 தவளவாஹனம் - வெள்ளை வாகனம் (வெள்ளைக் குதிரை அல்லது ஹம்சம்) கொண்டவர்.
- धवलवाहनम् (Dhavalāvahanam) — धवल (dhavala, "white, brilliantly white, pure white" — from a root meaning "to shine white, to be luminously pale") + वाहनम् (vāhanam, "vehicle, mount" — from vah). Together: "the one whose vehicle is white." The white mount can be interpreted as a white horse (as in Stanza 4's turaga) or a white elephant (like Indra's Airāvata). In both readings, dhavala (white) carries its full symbolic weight — purity, spiritual clarity, the absence of the stain of ego and karma.
🔸 திவ்யவரணம் - தெய்வீக வரங்களை அளிப்பவர். வரத ஹஸ்தர்.
- दिव्यवरणम् (Divyavaraṇam) — दिव्य (divya, "divine, heavenly, transcendent") + वरणम् (varaṇam, from the root vṛ — varaṇa means both "the act of choosing / selecting" and "protection, the act of covering and shielding"). The compound carries both meanings simultaneously: "the divine choosing" (he chooses and accepts the devotee) and "the divine protection" (he covers and shields them). Together: "the one whose divine grace both chooses and protects." The word varaṇa at its root means to surround and cover — his divine protection envelops the devotee completely.
முழுப் பொருள்:
பிறவியின் பயத்தை அகற்றுபவராய், பக்தர்களைக் காப்பாற்றுபவராய், உலகங்களையே மயக்குபவராய், விபூதியால் அலங்கரிக்கப்பட்டவராய், வெள்ளை வாகனம் கொண்டவராய், தெய்வீக வரங்களை அளிப்பவராய், ஹரிஹரபுத்திரனான தெய்வத்தை நான் சரணடைகிறேன்.
சரணம் ஐயப்பா! சரணம் ஐயப்பா!
சரணம் 7 - காலமிருதுஸ்மிதம் ஸுந்தரானனம்
Kalamrudusmitham Sundarananam
Kalabhakomalam Gathramohanam
Kalabhakesari Vajivahanam
Hariharathmajam Devamashrayae 🔔
தமிழ் எழுத்துருவில்:
காலமிருதுஸ்மிதம் ஸுந்தரானனம்
காலபகோமளம் கத்ரமோஹனம்
காலபகேசரி வாஜிவாஹனம்
ஹரிஹராத்மஜம் தேவமாஸ்ரயே 🔔
சொல்லுக்குச் சொல் விளக்கம்:
🔸 ஏழாவது சரணம் ஐயப்பனின் அழகிய புன்னகை, மென்மையான உடல், சிங்க மற்றும் குதிரை வாகனங்களை விளக்குகிறது. அழகு வர்ணனையில் சிறந்த சரணம்.
| வடமொழிச் சொல் | எழுத்துருவில் | தமிழ் விளக்கம் |
|---|---|---|
| कलमृदुस्मितम् (Kalamrudusmitham) | காலமிருதுஸ்மிதம் | அழகிய மென்மையான புன்னகை உடையவர் |
| सुन्दरानणम् (Sundarananam) | ஸுந்தரானனம் | அழகிய முகம் உடையவர் |
| कलभकोमलम् (Kalabhakomalam) | காலபகோமளம் | யானைக் கன்று போல மென்மையானவர் |
| गात्रमोहनम् (Gathramohanam) | கத்ரமோஹனம் | கவர்ச்சியான உடல் உடையவர் |
| कलभकेसरि (Kalabhakesari) | காலபகேசரி | இளம் சிங்கம் போன்றவர் |
| वाजिवाहनम् (Vajivahanam) | வாஜிவாஹனம் | குதிரை வாகனம் கொண்டவர் |
விரிவான விளக்கம்:
🔸 காலமிருதுஸ்மிதம் ஸுந்தரானனம் - அழகிய மென்மையான புன்னகையும் அழகிய முகமும் உடையவர். ஸ்மித முகன்.
कलमृदुस्मितम् (Kalamṛdusmitam) — कल (kala, "soft, gentle, indistinct and sweet like the cooing of a bird or the tinkling of a bell" — kala is used for sounds and expressions of the most delicate, pleasing kind) + मृदु (mṛdu, from the root mṛd, "to be soft, to be gentle, to be yielding" — mṛdu is "soft, tender, gentle, mild") + स्मितम् (smitam, from the root smi, "to smile, to bloom, to open gently" — smita is "a slight smile, a gentle bloom of the face, the smile that is not full laughter but the quiet light of inner joy"). Together: "one with a soft, gentle, subtly sweet smile." This is the most intimate portrait in the stotra — the smile described is not the grand smile of a king or the fierce smile of a warrior but the quiet, private smile of someone utterly at peace. The -m is dvitīyā vibhakti (இரண்டாம் வேற்றுமை, accusative).
सुन्दरानणम् (Sundarānanam) — सुन्दर (sundara, "beautiful, pleasing, harmonious" — from su-, "well, excellently" + a root meaning "to please, to move with grace") + आनणम् (ānanam, from the root an, "to breathe, to live" + prefix ā — āna/ānana is "the face, the countenance" — literally "the breathing front, the living expression"). Together: "the one with a beautiful, living face." The -m is dvitīyā vibhakti (இரண்டாம் வேற்றுமை, accusative — ஐ உருபு).
The pairing kalamṛdusmitam sundarānanam forms a single portrait: kala (soft and sweet) qualifies the smita (smile); sundara (beautiful) qualifies the ānanam (face). The smile and the face are described separately but belong to each other — the smile is what makes the face beautiful in this moment, and the face is what gives the smile its home. In the lullaby context of Harivārāsanam, this is the face the devotee imagines as the deity is sung to rest — peaceful, gently smiling, and beautiful in the quiet light of the temple before the doors close.
🔸 காலபகோமளம் கத்ரமோஹனம் - யானைக் கன்று போல மென்மையான கவர்ச்சியான உடல் உடையவர். மென்மையும் வலிமையும் சேர்ந்த உடல்.
कलभकोमलम् (Kalabhakōmalam) — कलभ (kalabha, "a young elephant calf, the baby elephant" — kalabha specifically refers to the elephant in its very young, still-tender state before it has grown into full power) + कोमलम् (komalam, "soft, tender, delicate, pleasing to the touch" — the same komalam used for Ayyappa's face in Verse 11 of the Loka Vīram stotra). Together: "soft and tender like a young elephant calf." The simile is precise — a young elephant calf is at once soft and gentle to touch, yet carries within it the promise of enormous strength. The poet captures both in one image: present tenderness and inherent power.
गात्रमोहनम् (Gātramōhanam) — गात्र (gātra, from the root gā + tra, "that which carries, the body as the vehicle of the self" — gātra is "the body, the limbs, the physical form") + मोहनम् (mohanam, "the enchanting, the bewildering" — from muh). Together: "one whose physical body enchants, whose very form bewilders with its beauty." While viśvamohanam (Stanza 1) and bhuvanamōhanam (Stanza 6) say the whole universe is enchanted by him, gātramohanam brings the enchantment close and specific — it is the physical form, the gātra, that is itself the instrument of that cosmic enchantment.
🔸 காலபகேசரி - இளம் சிங்கம் போன்ற வீரம் கொண்டவர். நரசிம்ஹ குணம் கொண்டவர்.
- कलभकेसरि (Kalabhakesari) — कलभ (kalabha, "young elephant" — see above) + केसरि (kesari, from kesara, "mane" — kesari is "the maned one," a classical Sanskrit kenning for the lion, referring to the lion's defining characteristic). Together: "young elephant and lion combined" — a compound of two animals each representing different noble qualities: the elephant for gentleness, dignity, and auspiciousness; the lion for fearless courage, royal authority, and the power to protect. Ayyappa is both — tender as the calf, fierce as the lion.
🔸 வாஜிவாஹனம் - குதிரை வாகனம் கொண்டவர். அஶ்வாரூடர். வேகத்தின் சின்னம்.
- वाजिवाहनम् (Vājivāhanam) — वाजि (vāji, from the root vaj, "to be strong, to be vigorous" — vāji is "the vigorous one, the strong one," a classical Sanskrit word for horse emphasising its power and strength) + वाहनम् (vāhanam, "vehicle, mount"). While turaga in Stanza 4 emphasised the horse's swiftness, vāji here emphasises its vigour and strength. Together: "the one whose mount is the vigorous, powerful horse." The two appearances of the horse-vehicle (Stanzas 4 and 7) present complementary aspects: speed (turaga) and strength (vāji) — together painting a mount of perfect royal and divine capability.
முழுப் பொருள்:
அழகிய மென்மையான புன்னகையும் அழகிய முகமும் உடையவராய், யானைக் கன்று போல் மென்மையான கவர்ச்சியான உடலை உடையவராய், இளம் சிங்கம் போன்ற வீரம் கொண்டவராய், குதிரை வாகனம் கொண்டவராய், ஹரிஹரபுத்திரனான தெய்வத்தை நான் சரணடைகிறேன்.
சரணம் ஐயப்பா! சரணம் ஐயப்பா!
சரணம் 8 - ஸ்ரீதஜனப்ரியம் சிந்திதப்ரதம்
Srithajanapriyam Chinthithapradam
Sruthivibhushanam Sadhujeevanam
Sruthimanoharam Geethalalasam
Hariharathmajam Devamashrayae 🔔
தமிழ் எழுத்துருவில்:
ஸ்ரீதஜனப்ரியம் சிந்திதப்ரதம்
ஸ்ருதிவிபூஷணம் சாதுஜீவனம்
ஸ்ருதிமனோஹரம் கீதலாலஸம்
ஹரிஹராத்மஜம் தேவமாஸ்ரயே 🔔
சொல்லுக்குச் சொல் விளக்கம்:
🔸 எட்டாவது சரணம் ஐயப்பனின் பக்தர் அன்பு, வேத மஹிமை, ஸாதுக்களின் உயிர், இசை விருப்பம் ஆகியவற்றை விளக்குகிறது. இது இறுதி சரணம், முழுமையான சரணாகதியுடன் முடிகிறது.
| வடமொழிச் சொல் | எழுத்துருவில் | தமிழ் விளக்கம் |
|---|---|---|
| श्रितजनप्रियम् (Srithajanapriyam) | ஸ்ரீதஜனப்ரியம் | சரணடைந்தவர்களுக்கு பிரியமானவர் |
| चिन्तितप्रदम् (Chinthithapradam) | சிந்திதப்ரதம் | நினைத்ததை அளிப்பவர் |
| श्रुतिविभूषणम् (Sruthivibhushanam) | ஸ்ருதிவிபூஷணம் | வேதங்களின் அலங்காரம், வேதங்களுக்கு பூஷணம் |
| साधुजीवनम् (Sadhujeevanam) | சாதுஜீவனம் | ஸாதுக்களின் உயிர், நல்லோருக்கு உயிர் |
| श्रुतिमनोहरम् (Sruthimanoharam) | ஸ்ருதிமனோஹரம் | வேதங்களை கேட்பவர் மனதை கவருபவர் |
| गीतलालसम् (Geethalalasam) | கீதலாலஸம் | பாடல்களில் ஆர்வம் கொண்டவர், கீதத்தை விரும்புபவர் |
விரிவான விளக்கம்:
🔸 ஸ்ரீதஜனப்ரியம் - சரணடைந்தவர்களுக்கு மிகவும் பிரியமானவர். சரணாகதர்களுக்கு மிக நெருக்கமானவர்.
- श्रितजनप्रियम् (Śritajanapriyam) — श्रित (śrita, past passive participle of śri, "to resort to, to take shelter under, to lean upon" — śrita is "the one who has taken shelter, the one who has resorted to") + जन (jana, "people, the person, the human being" — jana is warm and inclusive, referring to people as individuals) + प्रियम् (priyam, "beloved, dear, the one who is loved" — from prī). Together: "the beloved of those who have taken shelter." The compound is a bahuvrīhi (பஹுவ்ரீஹி): "he to whom śrita-jana (the shelter-seekers) are dear." This mirrors śaraṇakīrtanam of Stanza 2 as a bookend — the stotra opened with the singing of śaraṇam and closes with the identity of who is dear to him: those who have taken śrita (shelter). The -m is dvitīyā vibhakti (இரண்டாம் வேற்றுமை, accusative).
🔸 சிந்திதப்ரதம் - நினைத்ததை அளிப்பவர். மனோரத பூரகர். மனதில் நினைத்தாலே போதும்.
- चिन्तितप्रदम् (Cintitapradam) — as explained in Stanza 5: चिन्तित (cintita, "what has been thought, the contemplated wish") + प्रदम् (pradam, "the giver, the bestower"). "The giver of what has been merely thought." Its reappearance here in the final stanza is not repetition but resolution — Stanza 5 introduced this quality in the middle of the stotra; Stanza 8 restates it at the close, sealing the entire composition with the assurance that the mere thought of the devotee is enough. The stotra ends where devotion itself ends — in the silence of the mind's wish being heard.
🔸 ஸ்ருதிவிபூஷணம் - வேதங்களின் அலங்காரம். வேதங்களுக்கே பூஷணம் ஆனவர். வேத வேத்யன்.
- श्रुतिविभूषणम् (Śrutivibhūṣaṇam) — श्रुति (śruti, from the root śru, "to hear" — śruti is "that which is heard, the revealed scripture, the Veda" — specifically referring to the Vedic revelation as directly heard by the ṛṣis) + विभूषणम् (vibhūṣaṇam, from vi- + bhūṣ, "to adorn fully, to be the finest ornament of" — vibhūṣaṇa is "the greatest adornment, the crowning ornament"). Together: "the crowning ornament of the Vedas, the one who is the greatest adornment to all śruti." The Vedas, which are already the supreme authority, are themselves made more glorious by his existence in them — he is the jewel that makes the crown more beautiful.
🔸 சாதுஜீவனம் - ஸாதுக்களின் உயிர். நல்லோருக்கு பிராண வாயு போன்றவர். அவர்கள் இல்லாமல் வாழ முடியாது.
- साधुजीवनम् (Sādhujīvanam) — साधु (sādhu, from the root sādh, "to go straight to the goal, to accomplish, to be good" — sādhu is "the good person, the saint, the one who goes straight on the spiritual path, the sage") + जीवनम् (jīvanam, from the root jīv, "to live, to be alive" — jīvana is "life, the life-breath, that which sustains life"). Together: "the life-breath of the sādhus." He is not merely dear to them or protective of them — he is their very jīvana, their life itself. Without him they cannot exist, as a body cannot exist without breath. This is the strongest statement of intimacy in the entire stotra.
🔸 ஸ்ருதிமனோஹரம் - வேதங்களை கேட்பவர் மனதை கவருபவர். வேத ஸ்வரூபம்.
- श्रुतिमनोहरम् (Śrutimanōharam) — श्रुति (śruti — here used in its other sense: "that which is heard, the act of hearing, sound entering the ear") + मनोहरम् (manōharam, from manas, "the mind" + hara from hṛ, "to take away, to captivate" — manōhara is "the one who takes away the mind, the captivator of the mind"). Together: "the one who captivates the mind of those who hear" — upon being heard (śruti), he takes the mind (manōhara) captive. This explains why Harivārāsanam itself has such power in listening — hearing its words enacts manōhara: the mind is taken and held.
🔸 கீதலாலஸம் - பாடல்களில் ஆர்வம் கொண்டவர். கீதங்களை விரும்புபவர். இதனால்தான் ஹரிவராசனம் போன்ற பாடல்கள் பாடப்படுகின்றன.
- गीतलालसम् (Gītalālasam) — गीत (gīta, past passive participle of gai, "to sing" — gīta is "that which has been sung, song, melody, the sung expression of devotion") + लालस (lālasa, an intensified desiderative form — lalasa/lālasa means "eagerly longing for, intensely desirous of, full of craving and delight for"). Together: "one who is intensely and eagerly delighted by song." While kīrtanapriya (Stanzas 3 and 4) said he loves kīrtana, gītalālasa goes further — lālasa is a word of passionate, eager, barely-containable longing. He does not merely enjoy being sung to; he longs for it, craves it with delight. The final stanza ends with this image — the deity who most deeply wants to be sung to, receiving the last notes of his lullaby as the temple doors close for the night.
முழுப் பொருள்:
சரணடைந்தவர்களுக்கு பிரியமானவராய், நினைத்ததை அளிப்பவராய், வேதங்களின் அலங்காரமாய், ஸாதுக்களின் உயிராய், வேதங்களை கேட்பவர் மனதை கவருபவராய், பாடல்களில் ஆர்வம் கொண்டவராய், ஹரிஹரபுத்திரனான தெய்வத்தை நான் சரணடைகிறேன்.
சரணம் ஐயப்பா! சரணம் ஐயப்பா!
ஸ்வாமியே சரணம் ஐயப்பா!
சரணாகதி மந்திரம்
ஸ்வாமியே சரணம் ஐயப்பா
ஸ்வாமியே சரணம் ஐயப்பா
ஸ்வாமியே சரணம் ஐயப்பா
ஸ்வாமியே சரணம் ஐயப்பா 🔔
இந்த சரணாகதி மந்திரம் ஹரிவராசனத்தின் ஆத்மா. ஒவ்வொரு சரணத்திற்கும் பின் இதை உச்சரிப்பது மரபு. கோவில் மூடும் முன் இந்த மந்திரத்தை மீண்டும் மீண்டும் பாடி, ஐயப்பனுக்கு தாலாட்டு பாடி, தூங்க வைக்கிறார்கள்.
"ஸ்வாமியே சரணம் ஐயப்பா" என்றால் "ஸ்வாமியே! உம்மையே சரணமாக அடைகிறேன்" என்று பொருள். இதுவே ஐயப்ப பக்தியின் மூல மந்திரம்.
சரணங்களின் சுருக்கம்
8 சரணங்களில் விளக்கப்பட்ட ஐயப்பனின் குணங்கள்:
சரணம் 1: ஹரிவராஸனம், விஸ்வமோஹனம், நித்ய நடராஜர், பகைவர் அழிப்பவர்
சரணம் 2: சரணாகதி பக்தர் மனதில் வாசம், நடன விரும்பி, ஒளி வடிவம், பூதநாயகன்
சரணம் 3: உயிர் நாயகன், ப்ரணவ மந்திரம், கல்பக விருட்சம், கீர்த்தன விரும்பி
சரணம் 4: குதிரை வாகனம், அழகிய முகம், வரத ஹஸ்தர், வேத வர்ணிதன், குரு
சரணம் 5: மூவுலக வணக்கம், தேவ ஆத்மா, மூன்று கண்கள், திவ்ய குரு, நினைத்தது தருபவர்
சரணம் 6: பிறவி பயம் போக்குபவர், புவனமோஹனன், விபூதி அலங்காரம், வெள்ளை வாகனம்
சரணம் 7: மென்மையான புன்னகை, அழகிய முகம், மென்மையான உடல், இளம் சிங்கம், குதிரை வாஹனம்
சரணம் 8: சரணடைந்தவர் பிரியம், மனோரத பூரகர், வேத அலங்காரம், ஸாது உயிர், கீத விரும்பி
பலஸ்ருதி - பாடலின் பலன்கள்
ஹரிவராசனத்தை தினமும் பாராயணம் செய்வதால்:
✦ மன அமைதி கிடைக்கும்
✦ நல்ல தூக்கம் வரும்
✦ பாவங்கள் அனைத்தும் நீங்கும்
✦ பிறவி பந்தம் அறுந்து மோட்சம் கிடைக்கும்
✦ ஐயப்பனின் பூரண அருள் கிடைக்கும்
✦ குடும்ப நலம் பெருகும்
✦ தடைகள் அனைத்தும் நீங்கும்
✦ சரணாகதி என்ற மந்திர சக்தி மனதில் பதியும்
✦ ஐயப்பன் மனதில் வாசம் செய்வார்
✦ மஹர விளக்கு தரிசன பாக்கியம் கிடைக்கும்
முடிவுரை
"ஹரிவராஸனம் விஸ்வமோஹனம்" என்று தொடங்கும் இந்த 8 சரணங்கள் கொண்ட புனிதமான தாலாட்டு ஐயப்பனின் அனைத்து குணங்களையும், மஹிமைகளையும் அழகாக விளக்குகிறது.
கம்பக்குடி குளத்தூர் ஐயர் (கம்பங்குடி குளத்தூர் ஸ்ரீனிவாச ஐயர்) அவர்களின் இந்த அற்புதமான படைப்பு சபரிமலை பக்தர்களின் இதயத்தில் என்றென்றும் நிலைத்திருக்கும்.
இந்த பாடல் இரண்டு பெயர்களிலும் புகழ்பெற்றுள்ளது:
- ஹரிவராசனம் - விஷ்ணுவின் வரத்தால் அமர்ந்தவர்
- ஹரிஹராத்மஜ அஷ்டகம் - ஹரிஹரபுத்திரனை வணங்கும் எட்டு துதிகள்
ஒவ்வொரு இரவும் சபரிமலையில் இந்த பாடல் பாடப்படும்போது, உலகமெங்கும் உள்ள ஐயப்ப பக்தர்களின் இதயத்திலும் இந்த பாடல் ஒலிக்கிறது.
இதை பக்தியுடன் தினமும் பாராயணம் செய்பவர்களுக்கு:
- ஐயப்பனின் பூரண அருள் கிடைக்கும்
- பாவங்கள் அனைத்தும் நீங்கும்
- பிறவி சுழற்சியிலிருந்து விடுதலை கிடைக்கும்
- மன அமைதி பெருகும்
- சரணம் மந்திரத்தின் மஹிமை புரியும்
- ஹரிஹராத்மஜம் (ஹரிஹரபுத்திரன்) என்ற உண்மையின் மஹிமை உணரப்படும்
சரணம் ஐயப்பா! சரணம் ஐயப்பா! 🔔
ஸ்வாமியே சரணம் ஐயப்பா! 🙏
ஹரிஹராத்மஜம் தேவமாஸ்ரயே! 🕉️
- சபரிமலை Sabarimala Temple
- ஹரிவராசனம் Harivarasanam History
- Sambo mahadeva Harivarasanam Song
- Scribd Harivarasanam Lyrics and Meaning
- வைதீக விஞ்ஞானம் ஹரிவராஸனம் (ஹரிஹராத்மஜ அஷ்டகம்)
- The Times of India சமயம் ஹரிவராசனம் பாடல் பற்றி தெரியாத ரகசியமும், முழு பாடல் விளக்கமும்
Disclaimer
There are several versions of Hariharasanam in circulation—some attributed to different traditions, some rendered in the Kerala style, and others aligned with the broader Śāstā worship traditions of Tamil Nadu and Karnataka. Each version carries its own distinct vocabulary, metre, and theological emphasis. The version presented here is the one officially sung at the Sabarimala temple in Kerala.
Support This Content

anandraja13@slc



